Le Muséon Том 110, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.

Выходные данные

Volume: 110
Issue: 1-2
Date: 1997
Pages: 249-268
DOI: 10.2143/MUS.110.1.525806
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies

Содержание

1 — 32
Соображения фонологии коптского диалекта, I Алфавит S и т.д.
Орфографическая система саидского языка и некоторых соседних диалектов: категории этого алфавита
КАССЕР, Р.
Следуя различным докоптским системам письма, sy: or.-ph. (орфографико-фонематическая система), засвидетельствованная «коптским алфавитом» (согласно наиболее распространенной терминологии), обычно считается большим прогрессом по сравнению с последним, решающим прогрессом, которым, несомненно, и является. О нем можно сказать, осознавая его слабые стороны, но больше, чем те, кто представляет и хвалит его, обычно знают, кто, используя характерную терминологию, говорит о «коптском алфавите» (или, по крайней мере,). «двух коптских алфавитов»), а не множества коптских диалектных алфавитов, мало отличающихся друг от друга, правда, но разных, несмотря на то, что все по одному пункту или по небольшому количеству решающих пунктов.

33 — 61
Иоанновые предания в диалоге Спасителя (NH III, 5)
ЛЕТУРНО, П.
Скоро исполнится пятьдесят лет с тех пор, как были обнаружены коптские тексты Наг-Хаммади, а работа над Диалогом Спасителя (= Диалоги) все еще находится в зачаточном состоянии. Два предварительных исследования появились в 1977 году, одно на немецком языке Мартином Краузе, другое на английском языке Элейн Пейджелс и Гельмутом Кестером. Анализ литературного жанра и основных характеристик текста сделал важный шаг после публикации в 1980 году мастерской работы Фема Перкинса о гностических диалогах. Однако наиболее значительный шаг был сделан в 1984 г., когда Стивен Эммель выпустил критическое издание коптского текста. Тем не менее, исследования получат реальный импульс только после публикации первого всеобъемлющего комментария к договору.

63 — 71
Новый фрагмент Contra magos Теодора из Мопсуэстии
РЕЙНИНК, Г.Дж.
До публикации в 1968 году статьи Х. Шейнхардта Zitate aus drei verlorenen Schriften des Theodor von Mopsuestia труд Теодора Contra magos, посвященный армянскому епископу Мастубиусу, был известен только по названию и по краткому изложению содержания Фотием. В этой статье Шейнхардт опубликовал в немецком переводе фрагмент Contra magos, обнаруженный В. Стротманном в рукописи Vat. сыр. 496, и содержится в Комментариях Дадишо Катрая к писаниям Аввы Исайи. Критическое издание Комментария Дадишо Р. Драге в 1972 г. сделало сирийский текст фрагмента вместе с его французским переводом доступным для научного мира.

73 — 80
«И отмочив кусок …» (Иоанна 13:23)
любопытное толкование сирийских отцов
СЕЛЕБО, Д.
Влияние Ефрема на сирийских авторов, пришедших после него, вряд ли нуждается в демонстрации. Немного похоже на Августина в латинском мире, «арфа Святого Духа» производила множество эхо, иногда усиленных или искаженных, но часто верных. Таким образом, из Ефрема были сформированы настоящие экзегетические традиции, в значительной степени нечувствительные к теологическим потрясениям, которые должны были потрясти сирийский мир. Фактически следует подчеркнуть, что соперничающие течения несторианства и монофизитства заявили о наследстве дьякона Эдессы — даже если это означает ретуширование или интерполяцию его аутентичных текстов …
Здесь мы хотели бы сосредоточиться на экзегетической традиции такого рода. Это интерпретация акта исчезновения, посредством которого, согласно Четвертому Евангелию, Иисус открывает любимому ученику неизбежное предательство Иуды (Иоанна 13:26). Как мы увидим, этот эпизод приобретает для Ефрема совершенно новое значение. Однако, несмотря на его странность, его прочтение будет приниматься различными авторами до второй половины шестого века. Изучив документы в этом случае, необходимо будет задуматься о контексте и значении такой причины.

81 — 89
Взаимосвязь науки и фольклора в средневековой армянской культуре
МАНЮКАН, Н.
Средневековая армянская литература развивалась параллельно с ее аналогами в Западной Европе. Господство городской культуры в обоих регионах способствовало появлению новых жанров и обновлению старых. Этот процесс затронул и средневековую прозу, мелкие представители которой, басни и сказки, достигли нового уровня благодаря использованию в качестве иллюстраций. Жанры коротких повествований имеют очень долгую историю, однако состав басен пережил возрождение в двенадцатом и тринадцатом веках благодаря таким крупным авторам, как Мхитар Гош и Вардан Айгекчи.

91 — 114
Скифы и Авеста в армянском народном патерностере и зок-патерностер
РАССЕЛ, Дж.
Две версии Патерностера, обсуждаемые здесь, по-разному иллюстрируют, как центральная молитва христианской веры использовалась и изменялась, пропитавшись теологическими концепциями и дохристианскими мифологиями самых восточных коренных христианских народов на протяжении почти семнадцати веков. Мы рассматривали это как простое прошение-талисман о божественной защите на диалекте человека, который, безусловно, был одним из старейших живущих на Зокерене. В народном стихотворении он раскрывает целый пласт скифо-аланских легенд об источниках обращения Армении в христианство, тщательно согласованных с легендой об Аршакиде и верных в своей сути двойным притязаниям Армении на иранскую славу в эпосе — аланах на севере. и парфяне на юге. И Христос становится елеем псалмопевца и Еноха, византийского богословия и мирона, выраженного в армянском волшебном цветке на горе, которая носит, как мы обнаруживаем, имя зороастрийского священного существа.

115 — 141
О функциональном подходе Джурджани к порядку слов
ПЕЛЕД, Ю.
Средневековая арабская грамматическая теория, особенно в ее более позднем развитии, описывается, в общем и целом, как формальная система, включающая набор правил, предназначенных для всестороннего описания структуры классического арабского языка. Обычно показано, что счет грамматиков сосредоточен на синтаксисе и морфологии без какого-либо систематического семантико-прагматического анализа обсуждаемых явлений.

143 — 221
Ответ Авиценны Бахманьяру и аль-Кирмани
Презентация, критический перевод и арабско-французский лексикон Мубататы III
МИШО, Ж.
Новое издание «Аль-Мубататат» Авиценны, опубликованное Мусином Бидарфаром в Куме в 1413/1992 г., является важным вкладом в современные авиценноведческие исследования. Раньше у исследователей была только версия, отредактированная {Абд аль-Рахманом Бадави в его Arỉs ‘inda l’Arab (Каир, 1947) на основе каирской рукописи Дара аль-Кутуба Шикма 6 М. По словам египетского ученого. , они были ответами Авиценны на вопросы учеников — особенно Бахманьяра ибн аль-Марзубана, Абу Манура ибн Зайлы и, возможно, других — вопросы и ответы, собранные при самой жизни Шейха аль-Раиса, но оставленные в их черновом состоянии, не будучи видел его. Или, согласно другой гипотезе, которую Бадави считает менее вероятной, эти вопросы и ответы не могли быть собраны в сборник до смерти двух учеников Авиценны. С. Пайнс, который был одним из первых, кто использовал издание Бадави, говорил о «собрании примечаний, которые записал Авиценна; вопросов, которые ему задавали некоторые ученики […], и его ответов. Хаотичное собрание […] Они подобны архивам группы ученых, лидером которой был стареющий Авиценна ».

223 — 247
Торговля с Богом
АЛОН, И.
Знаменитая и широко изученная исламская традиция сообщает об обстоятельствах, при которых на мусульман возлагалась обязанность совершать пять ежедневных молитв. В этой статье я предлагаю рассмотреть это как обычный случай торга, хотя и несостоятельного, между двумя почти равными сторонами, Аллахом и Мухаммадом, о точном количестве ежедневных молитв, требуемых от мусульманина. Таким образом, эта традиция могла служить моделью для торга. Однако я должен предположить, что верующие мусульмане не будут называть вышеупомянутый процесс «торгом» (мусавама). В лучшем случае они назвали бы это murāja’a или tawaṣṣul, чтобы минимизировать компрометирующие теологические последствия, которые несет в себе термин «торг».

249 — 268
Библиография

Наверх