Le Muséon Том 112, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.


3 — 20
История Давида и Голиафа от Иосифа Флавия
БЕГГ, К.
Можно было ожидать, что публикация в 1986 году монографии с четырьмя авторами по текстовой критике и литературной истории истории Давида и Голиафа (1 Цар. 17) не оставила бы ученым больше ничего по этому поводу. . На самом деле, однако, обсуждение этой главы с тех пор не утихает. В этом эссе я хочу более подробно рассмотреть текст, который иногда мимоходом цитируется в трактовке 1 Цар. 17, то есть версия этого эпизода Иосифа Флавия, найденная в его Antiquitates Judaicae (далее Ant.) 6. 170-1923. В частности, мое обсуждение будет сосредоточено на двух всеобъемлющих вопросах: 1) какая текстовая форма (формы) 1 Цар. 17 использовал Иосиф Флавий при сочинении Ant. 6. 170192; и 2) как, почему и с каким эффектом он пересказал историю Давида и Голиафа?

21 — 46
Тайный сценарий Пахома в зеркале перевода Иеронима
ДЖОСТ, гл.
Тот, кто имеет дело с буквами Пахома, сталкивается со специфическим феноменом тайного письма Пахома. Предыдущие попытки расшифровать этот странный код последовательно основывались на латинской версии пахомийских писаний, которые были сделаны Иеронимом в Вифлееме в 404 году по просьбе александрийского священника по имени Сильван. Это означает, что вышеупомянутые попытки расшифровки также сталкиваются с проблемой надежности работы Иеронима. В предисловии к своему переводу он сам утверждает, что в случае этих кодовых букв он довольно точно придерживался своего оригинала, но сравнение его версии писем с греческими или даже коптскими рукописями тех же документов, которые были доступны нам до сих пор проявляет сознательную верность з. Т. также признают значительные различия. Поэтому любое занятие латинским вариантом букв Пахома должно столкнуться с вопросами, которые оно вызывает, особенно если вы хотите придать какое-то значение секретному коду или даже хотите его интерпретировать.

47 — 63
Забытый древний перевод
Армянская версия писем св. Игнатия Антиохийского
ПЕЙН, Р.
Св. Игнатий Антиох, несомненно, является одним из наиболее изученных христианских авторов в настоящее время. Давно забытый, особенно начиная с прошлого века, он вызвал интерес филологов, историков, богословов либо своей древностью, которая делает его несравненным свидетельством первобытной церкви, либо ясностью и зрелостью ее христологии и его экклезиологии. либо из-за моральной и духовной глубины, которая просвечивает в его письмах.

65 — 71
Заметки о некоторых лингвистических характеристиках эллинизированных переводов
МУРАДЯН, Г.
Различные заметки о лингвистических характеристиках эллинизирующего перевода.

73 — 78
Заметки о грузинском Прокле
Браун, Г.
Следующие ниже примечания дополняют — а иногда и верны — трактовку Э. Р. Доддса, Прокла. The Elements of Theology (Oxford, 1963), стр. 342-44, относительно грузинского текста под редакцией С. Кауччишвили, Опера Иоанна Петрици, 1: Procli Diadochi Στοχείωσις θεολογική. Versio Hiberica (Тбилиси, 1940). Переводы с грузинского — мои; для удобства читателя я адаптировал их, когда это было возможно, к английской версии греческого языка Доддса.

79 — 128
Дохристианская история в грузинском кодексе Шатберди
Перевод первоначальных текстов Мокчевай К’арт’лисай
РАПП, Сент-Х. Мл.
Истории о происхождении, во всех их красочных обличьях, одновременно завораживают и сбивают с толку. Рассмотрим, например, иудео-христианскую традицию, согласно которой народы Афро-Евразии в конечном счете произошли от Ноя и его потомства, единственных людей, переживших катастрофический потоп. Хотя подлинность рассказа о потопе может быть поставлена под сомнение, история, тем не менее, демонстрирует, что некоторые древние народы проследили свое происхождение до определенного момента в отдаленном прошлом. Действительно, исторические записи изобилуют этническими “Большими взрывами”. Однако историческая динамика этногенеза часто была затемнена до неузнаваемости или полностью отсутствовала. Лингвистические данные могут дать ценные подсказки, но реальных современных свидетельств в значительной степени недостаточно.

129 — 185
Георгианский мученик Грегуара Чудотворца и др.
ВАН ЭСБРОЕК, М.
Те, кто читал «Картлис Човреба», знают, что Вахтанг Горгасали организовал поход на землю греков. Он захватил там три города, в частности, Андзандзор. Монахи из окрестностей были пощады. Они находились под руководством епископа Петре и Самуила. Вахтангу было видение, в котором в присутствии Святой Нино, Петре и Самуила Константин пожаловал ему три короны. Кто были эти монахи, у истоков многочисленных церковных устоев, созданных по инициативе Вахтанга? Это вопрос, на который мы попытаемся ответить, проанализировав «Страсти» Григория Чудотворца, которые К. Кекелидзе, несомненно, не успел отредактировать, и которые дошли до нас только на грузинском языке. Однако в двух статьях К. Кекелидзе уже осознавал параллельную роль Джовиниана в жизни Отступника и в жизни Вахтанга, но он не цитировал пьесу, которую мы здесь представляем.

187 — 190
Новый взгляд на текстовую традицию Книги знаков Бар Бахлула
Бар Бахлул был несторианцем X века, который большую часть своей жизни провел в Багдаде. Сегодня его в первую очередь помнят за его замечательную лексику сирийского языка. В начале 1970-х годов Фуат Сезгин обнаружил в Стамбуле еще одно произведение Бар Бахлула, его Китаб ад-Далаил, или «Книгу знаков». Этот новый текст мало чем отличается от современного альманаха. В нем представлены первые хронологические обзоры различных праздников и праздников восточных церквей, а также евреев, мусульман, сарранских язычников и других. Затем он переключает свое внимание на другие вопросы — как определить здоровье рабов, яды, физиономию, гадания во сне и так далее. Джозеф Хабби опубликовал издание этого текста.

191 — 202
Библиография

Volume: 112
Issue: 1-2
Date: 1999
Pages: 191-202
DOI: 10.2143/MUS.112.1.519495
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies







© 2020 Библия и христианская древность