Vigiliae Christianae Том 61, выпуск 1

Обзор ранней христианской жизни и языка.
Vigiliae Christianae содержит статьи и краткие заметки исторического, культурологического, лингвистического или филологического характера о раннехристианской литературе, написанной после Нового Завета, а также о христианской эпиграфике и археологии. Церковная и догматическая история рассматриваются в связи с социальной историей; Византийская и средневековая литература рассматриваются постольку, поскольку они демонстрируют преемственность с раннехристианским периодом.

● Ведущий журнал в своей области.
● Обширный раздел обзора книг с критическим анализом других изданий, связанных с этой областью.

Выходные данные

Volume: 61
Issue: 1
Date: 2007
Pages: 120
ISSN: 0042-6032
E-ISSN: 1570-0720
Subjects: Early Church & Patristics, Biblical Studies, Church History, History, Ancient History, Classical Studies, Religion in Antiquity, Religious Studies, Biblical, Theology, Theology and World Christianity

Содержание

Вильям Лавренче Петерсен (1950-2006)

1–20
Евангелие от Варнавы, Диатессарон и метод
Ульрих Шмид и Август ден Холландер
С начала 20-го века в исследованиях, направленных на восстановление утраченной евангельской гармонии Татиана, Диатессарон использует все большее число произведений конца 13-15 вв. тексты, существующие на различных западных языках для этой цели. В качестве самого последнего примера Ян Юстен представил так называемое Евангелие от Варнавы, сочинение, возможно, датированное 16 или 17 веком, как потенциальный источник для чтения Диатессарона (2 век). С особым акцентом на методологические вопросы, это эссе предлагает подробную критику анализа Юстена, а также общую критику этого типа исследований, проведенных другими учеными в прошлом.

21–29
Заметка о статусе De Principiis Оригена на английском языке
Ронни Ромбс
Стандартный английский перевод De principiis Оригена, переведенный Г.В. Баттерворта и опубликованный в 1936 году, основан на более раннем критическом издании Пола Кетчау. Текст Оригена сохранился благодаря латинскому переводу Руфина, версии, которой Кочау принципиально не доверял: Руфин, по общему признанию, вычеркнул текст Оригена, и, соответственно, ему нельзя было доверять. Следовательно, работа редактора и переводчика заключалась в восстановлении — насколько это было возможно — оригинального текста Оригена. Такое недоверие к тексту привело, среди прочих проблем, к неудобной печати параллельных греческих и латинских отрывков в колонках английского издания Баттерворта. Греческие фрагменты и оригенистский материал, то есть отрывки, которые не были прямыми цитатами из De principiis и даже непосредственно из Оригена, были вставлены в текст Кетшау на основании предполагаемых доктринальных параллелей между этими фрагментами и «подлинной» мыслью Оригена. греческий текст; то, что мы унаследовали, к лучшему или к худшему, — это латинский перевод Руфина Peri archôn, текст, доверие к которому более поздние исследования Г. Барди и других значительно реабилитировали. За примечательным исключением английского языка, переводы De principiis были сделаны на Французский, итальянский и немецкий, основанные на более поздних и более сбалансированных критических изданиях. Автор предлагает новый английский перевод латинского текста Руфина, основанный на критическом издании Анри Крузеля и Манлио Симонетти, опубликованном в серии «Источники Кретьена».

30–41
Анастасий I и Иннокентий I: переосмысление свидетельств Иеронима
Джеффри Данн
Комментарий Иеронима в его письме к Деметрию (Epistula 130) о том, что Иннокентий I, епископ Рима с 402 по 417 год, был сыном своего предшественника Анастасия I, был принят рядом комментаторов за чистую монету и часто повторялся. без ссылки на источники, на любом количестве интернет-сайтов. Тот факт, что Liber Pontificialis предлагает другое отцовство для Иннокентия, часто игнорируется. В этой статье делается попытка согласовать и оценить эти два счета. Аргумент, выдвигаемый здесь, состоит в том, что в весьма риторическом письме Иеронима ссылка должна пониматься метафорически, а не буквально, учитывая, что использование семейных терминов обращения было обычным явлением в раннехристианских письмах для обозначения иерархических, а не биологических отношений. Иероним утверждал, что Иннокентий был диаконом Рима при Анастасии. Даже помимо этого общего употребления, в этом письме такая метафора была частью риторической стратегии, с помощью которой он стремился убедить влиятельную римскую сенаторскую семью поддержать его антипелагианскую кампанию и использовать свое влияние на Иннокентия, чтобы сделать то же самое.

42–69
Сократический диалог или дебаты в зале суда? Судебная риторика и теория стазиса в диалоге о жизни святителя Иоанна Златоуста
Деметриос Катос
«Диалог о жизни св. Иоанна Златоуста» (написан ок. 407/8 г.) давно озадачивает современных читателей из-за выбора формы диалога и его запутанной организации. Его принадлежность Палладию Геленопольскому (ок. 363–430) также часто оспаривалась. В данной статье предлагается, чтобы форма диалога была выбрана для передачи духа адвокации, который лежит в основе этого произведения, а затем демонстрируется, что различные композиционные решения могут быть объяснены принципами судебной риторики и позднеантичной теории стазиса (вопроса), в частности те Гермогена из Тарса (ок. 160–230), чей справочник по риторике стал важным к четвертому и пятому векам в обучении риторике. Эти элементы предполагают, что автор «Диалога» был хорошо обучен судебной риторике и что он составил эту работу в первую очередь для того, чтобы обосновать восстановление Иоанна в диптихах в качестве епископа, а не как биографический или исторический отчет, как предполагалось ранее. Влияние теории стазиса на эту композицию также подтверждает непреходящую важность судебной риторики в поздней империи и поддерживает аргументы в пользу авторства Палладия, которому Иоанн поручил расследовать обвинения, выдвинутые против Антонина Эфесского, а Иннокентий Римский — в прошение Аркадия о восстановлении Иоанна.

70-95
«Écrits apocryphes chrétiens»: антология, отражающая далеко идущий сдвиг парадигмы в апокрифических исследованиях
Тобиас Никлас

96–102
Роберт С. Хилл, Чтение Ветхого Завета в Антиохии
Томас Краус
Тот, кто уже знаком с многочисленными исследованиями и переводами проповедей и комментариев протагонистов поздней антиохийской школы Роберта К. Хилла (Австралийский католический университет, Сидней), с волнением возьмет в руки эту монографию и сразу же возьмет с собой большое ожидание начать читать их. Ибо кто еще может говорить о величии Антиохии и их богословской интерпретации?

103-105
Томас Дж. Краус и Тобиас Никлас (ред.). Евангелие и Апокалипсис от Петра. Греческие фрагменты с немецким и английским переводом
Барт Эрман
Краус и Никлас начинают эту полезную и информативную работу с того, что отмечают, что существовало множество переводов, сборников и исследований раннехристианских апокрифов, но мало критических изданий.

106–110
Джон Ма. Асгейрссон, Эйприл Д. ДеКоник и Ристо Уро (редакторы), Томазинские традиции в древности: социальный и культурный мир Евангелия от Фомы
Тобиас Никлас
Рецензируемый том объединяет в общей сложности двенадцать статей, подготовленных на собраниях 1996–2001 годов Группы Томасинских традиций Общества библейской литературы. В центре всех исследований находится Евангелие от Фомы (прежде всего в его коптской форме из NHC II,2);

111-112
Луиджи Ф. Пиццолато, Кьяра Соменци, Древняя западная церковь семи братьев Маккабейнелла
Ден Бо
Глава 11 «Ad Fortunatum» Киприана посвящена прецедентам гонений на христиан.

113–115
Нильс Арне Педерсен, Демонстративное доказательство в защиту Бога. Исследование Тита Бострийского Contra Manichaeos. Источники произведения, цели и отношение к его современному богословию
Василиос Кляйн

116–117
Хр. Шефер, Философия Дионисия Ареопагита. Введение в структуру и содержание трактата «О божественных именах»
Дж.К.М. ван Винден

118–120
Книги получены

Наверх