Le Muséon Том 127, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.
Выходные данные
Volume: 127
Issue: 1-2
Date: 2014
Pages: 257
DOI: 10.2143/MUS.127.1.3032662
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Содержание
1 — 18
О происхождении клинописи у хурритов
ФУРНЕТ, Арно
В статье представлены различные системы письма, которые использовались для хурритского языка, и делается попытка определить происхождение и датировку приобретения клинописи хурритами Анатолии. Все самые древние разновидности клинописи имеют особенности, которые можно использовать в качестве маркеров, когда дело доходит до отслеживания передачи хурритам. Можно описать несколько разновидностей хурритской клинописи, которые иногда несовместимы. В целом хурритские клинописи берут свое начало в месопотамских практиках 3-го тысячелетия, даже если они объединяют более поздние разработки. Лев из Уркеша, вероятно, единственный документ, написанный в системе, близкой к саргонской древнеаккадской. Другие хурритские клинописи («клинописи»), по-видимому, восходят к практике, которая преобладала в период Ура III, некоторые из них близки к Южному Вавилону, а некоторые — к Центральной Месопотамии. В заключение, даже если хурритские (и хеттские) клинописи прибегают к тому же принципу геминации, чтобы противопоставить интервокальные согласные, этот трюк является ареальным нововведением, характерным для разновидностей клинописи, которые не могут происходить из одного и того же источника. Существует несколько традиций писцов, свидетельствующих о многократном приобретении клинописи носителями хурритского языка.
19 — 39
Фрагмент раннего монашеского правила из монастыря Шенуте
ШРЕДЕР, Кэролайн Т.
В этой статье представлены издание, перевод и анализ ранее не публиковавшегося фрагмента монашеских правил из монастыря Шенуте, также известного как Белый монастырь. Фолио в настоящее время находится в Österreichische Nationalbibliothek в Вене. Это происходит из самого первого известного письма, написанного Шенуте. Таким образом, это один из самых ранних фрагментов наших монашеских правил. В статье публикуются правила и исследуются их параллели в правилах Пахома, а также их важность для понимания ранней истории Шенуте и его монастыря.
41 — 76
Изложение истории через Библию в поздней античности
Сообщество по чтению сирийской рукописи Ветхого Завета Пешитты в Милане (Библиотека Амброзиана, Б. 21 инф.)
FORNESS, Филип Майкл
Кодекс Амброзиана является наиболее влиятельным сирийским библейским кодексом Ветхого Завета Пешитты. Однако только в последние годы ученые проанализировали его как материальный объект, принадлежащий и используемый религиозными общинами. Эта статья предлагает пока что наиболее полное рассмотрение Кодекса как материального объекта. Внимание к историческому порядку книг в этом кодексе позволяет предположить, как создатели этой рукописи заказали последние десять книг, в том числе, замечательно, 6-ю Книгу о еврейской войне Иосифа Флавия. Датировка этой рукописи в конце шестого или начале седьмого века, переоцененная и подтвержденная в начале эссе, помогает согласовать упорядочение этого кодекса с широко распространенным интересом к историческим писаниям в сирийских общинах того времени. Кодекс Амброзиана хорошо послужил бы интересам читающих сообществ из этой среды. Таким образом, эта статья предлагает понимание использования рукописи и материалов, доступных позднеантичным читающим сообществам. Это также способствует более широким усилиям в раннехристианских исследованиях, чтобы связать рукописи с общинами, которые их использовали, и понять практики чтения и книжную культуру в поздней античности.
77 — 93
Эдесса, Горнило традиций евангельских волхвов
ДЖУЛЛИЕН, Флоренция
Эдесса сыграла важную и новаторскую роль в распространении христианства в регионах за пределами Евфрата, а также в развитии христианских традиций. В одной из них, легенде о тридцати сребренниках, переданной епископом Басры Соломоном в его Книге пчелы, странным образом приезжают евангельские волхвы в город в Восточной Римской империи. Обычно эти волхвы представлены в сирийских текстах как первые миссионеры единственной иранской территории. «Отведенные» от своего маршрута эдессейской традицией, волхвы интегрированы в христианскую историю Северной Месопотамии. Более того, они способствовали тому, чтобы подчеркнуть престижные библейские корни Эдессы, которая даже выглядит как новый Вифлеем. Тесная связь между апостолом Фомой и Эдессой, вероятно, является ключевым ориентиром для понимания создания традиций о евангельских волхвах.
95 — 147
Historia Zosimi de Vita Beatorum Rechabitarum
Краткое издание сирийской версии
ХЭЛЕВИК, Жан-Клод
Критическое издание краткой редакции сирийского перевода Истории Зосима о Рехавитах (Historia Zosimi de Vita Beatorum Rechabitarum, Clavis Apocr. Vet. Test., N. 166). Критика бывшего издания о. Нау (1899). Издание основано на семи рукописях: Paris, BnF, syr. 235; сыр. 236; Лондон, Брит. Либр., Доп. 12174; Мардин, сорок мучеников 257; Сорок мучеников 261; Charfet, Rahmani 19; Рахмани 132. Сирийский текст с аппаратурой и французский перевод с филологическими комментариями.
149 — 185
Утраченная глава в истории Вади аль-Натрун (Скетис)
Житие коптов и монастырь аввы Джона Хейма
МИХАИЛ, Магед С.А.
Это исследование представляет собой новое прочтение Жития коптского святого аббы Джона Хаме (или Абу Кама) IX века, которое облегчает переоценку всей существующей литературы о святом и ранней истории его монастыря. Утверждается, что анонимный автор разделил оригинальную биографию Джона пополам, которая, вероятно, была составлена во второй четверти десятого века, и добавил несколько более поздних традиций, которые были в обращении около 1000 г. н.э. Очерчивая контуры оригинальной биографии и противопоставляя ее тому, что позже составило ее нормативную редакцию, исследование выявляет и анализирует ранние и поздние традиции, которые стали ассоциироваться с Джоном Хеймом и его монастырем, и анализирует ряд давно забытых и забытых историй. до сих пор не задокументированные споры, которые возникали между общиной Иоанна и близлежащими монастырями Иоанна Малого и сирийцев. Возможно, истинная заслуга Жизни заключается в том, что она отражает чаяния и жизненное положение монахов Иоанна спустя более века после смерти аббата. В исследовании также предлагается новое прочтение загадочного прозвища святого: «Хаме». Наконец, в приложении представлены арабский текст и английский перевод жизненно важного отрывка, который был вырезан из коптской жизни святого.
187 — 229
Фрагменты «éthique aristotélicienne» на арабском, латинском и римском языках
Упражнение для сравнения лекций
МАЙНИНИ, Лоренцо
Сборник Никомаховой этики, известный в латинском средневековье как Summa Alexandrinorum, является результатом арабской текстовой традиции Ikhtiār al-Iskandarāniyyīn (10 в.), Сохранившейся в нескольких фрагментах под редакцией D.M. Данлоп. Исторический тираж этого же текста увеличивается за счет нескольких романских переводов (13 в.): Итальянского народного текста от Таддео Альдеротти и старофранцузской версии от Брунетто Латини (Li Livre dou Tresor, II). Ихтигар также цитируется в Мухтар аль-Шикам (11 в.), Другом арабском антологическом труде, переведенном между 13 и 15 веками на латынь и на местные языки. В документе указываются текстовые отношения этого богатого корпуса работ, чтобы показать, как каждое изменение лингвистического и культурного контекста порождает новые аристотелевские темы. Кажется, что это может произойти либо из-за неправильного понимания, либо из-за преднамеренной стратегии интерпретации, либо, в некоторых случаях, за счет использования вторичных источников.
Библиография
231 — 257
Отчеты
259 — 260
Материалы, отправленные в редакцию