Христианские арабские версии книги Даниила

Мириам Л. Хьяльм дает представление об арабском переводе библейской Книги Даниила. В этом исследовании предлагается опись и классификация сохранившихся рукописей, а также подробный отчет о методах перевода, использованных в ранних манускриптах. Обсуждается использование текстов, и различные версии сравниваются с литургическим библейским материалом.

Мириам Л. Хьяльм показывает важность арабского языка как инструмента для понимания развития религиозного наследия христианских общин под властью мусульман. Арабский язык стал неотъемлемой частью повседневной жизни многих ближневосточных христиан и все чаще использовался наряду с установленными литургическими языками, которые оставались стандартной мерой библейского текста.

Выходные данные

E-Book (PDF)
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-31115-2
Publication Date: 26 Apr 2016

Hardback
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-30928-9
Publication Date: 12 May 2016

Содержание

Предисловие
Благодарности
Список иллюстраций
Аббревиатуры и важные текстовые символы

ЧАСТЬ I

1. Тексты и контексты: языковая среда ближневосточных христианских общин.
1.1 Ближневосточные христианские общины: история вопроса
1.2 Традиционные литургические языки и арабские переводы

2 Предыдущие исследования

3 Описание ранних рукописей
3.1 Каноническое сочинение и литургические книги
3.2 Классификация
3.2.1 ArabSyr1 *
3.2.2 ArabHebr1
3.2.3 Паримийник
3.2.4 ArabSyr2
3.2.5 ArabSyr3
3.3 Песня трех отроков
3.4 Физическое описание и содержание
3.4.1 MS Sinai Arabic 1
3.4.2 MS Sinai Arabic 2
3.4.3 MS Sinai Arabic 513
3.4.4 MS Sinai Arabic 597
3.4.5 MS Oxford, Bodl., Fraser (Or.) 257
3.5 Зависимость от формы
3.5.1 Текстовая идентичность Даниила в MS Sinai Arabic 1
3.5.2 Текстовая идентичность Даниила в MS Sinai Arabic 2

ЧАСТЬ II

4 Библия в переводах
4.1 Метод и принципы настоящей работы
4.1.1 Арабские тексты и их Vorlagen
4.1.2 Лингвистический регистр арабских текстов
4.1.3 Принципы транслитерации и перевода

5 Текстовые дополнения
5.1 Семантические дополнения
5.1.1 Культурно-логические влияния
5.1.2 Справочные ссылки
5.1.3 Временные ссылки
5.1.4 Повторяющаяся информация
5.1.5 Разъясняющие дополнения
5.1.6 Технические характеристики и драматические элементы
5.2 Синтаксические дополнения
5.2.1 Грамматические дополнения
5.2.2 Возобновляемые дополнения
5.3 Обзор текстовых дополнений

6 Текстовые пропуски
6.1 Повторяющаяся информация
6.1.1 Пропуск и сокращение повторяющейся информации
6.1.2 Перефразирование повторяющейся информации
6.2 Подразумеваяемая информация
6.2.1 Пропуск составляющих предложений
6.2.2 Замена суффиксными местоимениями
6.3 Несущественная информация
6.3.1 Конструирующие цепочки
6.3.2 Сходная информация
6.3.3 Пропуск в списках
6.4 Технические характеристики и драматические элементы
6.5 Прочие материалы
6.6 Вывод по текстовым пропускам

7 Текстовые замены
7.1 Внетекстовые влияния
7.1.1 Внетекстовые источники
7.1.2 Материалы, относящиися к Божеству
7.2 Идиоматические выражения
7.3 Замены пересказом
7.4 Обзор текстовых замен

8 Лексикон 1
8.1 Корни, похожие по звукам
8.2 Транслитерация
8.3 Лексическая последовательность
8.4 Перефразирование
8.4.1 Адаптации и конкретизация
8.4.2 Метонимия
8.5 Исламский словарь
8.6 Альтернативная передача
8.6.1 Дополнительная передача
8.6.2 Синонимическая передача
8.7 Имена собственные
8.7.1 Арабские формы
8.7.2 Христианизированные формы
8.7.3 Транслитерированные формы
8.7.4 Имена Бога
8.7.5 Орфография
8.8 Краткое изложение словаря

9 Синтаксис
9.1 Порядок слов
9.1.1 ST: подлежащее глагол (SV) — TT: глагол подлежащее (VS)
9.1.2 TT: подлежащее глагол (SV)
9.1.3 ST: объект-глагол (OV) — TT: глагол-объект (VO)
9.1.4 TT: Объектный глагол (OV)
9.1.5 ST: Косвенный объект (iO), предшествующий lǝ
9.1.6 ST: наречие глагол — TT: глагол наречие
9.2 Связь предложений
9.2.1 ST: Предложения, связанные wǝ / way
9.2.2 Бессоюзные предложения– Союзные предложения
9.2.3 ST: временные наречия и уступительные союзы
9.2.4 Определительные относительные предложения
9.2.5 Дополнительные предложения
9.2.6 Наречные предложения
9.2.7 Условные предложения
9.3 Безличные действия
9.4 Инфинитивные конструкции
9.5 Отрицания
9.5.1 SТ: ēn / lāʾ-ʾītay / layt
9.5.2 ST: lōʾ / lāʾ (или ʾal) + Имперфект
9.5.3 ST: lōʾ / lāʾ + Перфект
9.6 Причастия
9.6.1 ST: активное причастие — TT: Имперфект
9.6.2 ST: (hăwāh / hăwāʾ +) Активное причастие — TT: Перфект
9.6.3 STs: активное причастие — TTs: активное причастие
9.7 Наклонения глаголов
9.7.1 Сослагательное наклонение
9.7.2 Юссив
9.7.3 Императив
9.8 Пол, число и окончание падежа
9.8.1 ST: глагол множественного числа — TT: глагол единственного числа
9.8.2 Окончание регистра
9.9 Выводы по синтаксису

10 Образцы текстов Ветхого Завета на христианском арабском языке
10.1 Христианские арабские переводы книги Даниила
10.1.1 Образцы из ArabSyr1 * (MSS Sinai Ar. 513 и 597)
10.1.2 Образцы из Паримийника
10.1.3 Образцы из ArabSyr2
10.1.4 Образцы из ArabSyr3
10.2 Христианские арабские переводы Ветхого Завета
10.2.1 Пророки
10.2.2 Пятикнижие
10.2.3 Руфь
10.2.4 Паралипоменон
10.2.5 Притчи
10.3 Предварительная схема общих методов

11 Заключительные замечания

Библиография
Основные источники
Вторичные источники

Об авторе

Мириам Л. Хьяльм

PhD (2015), Университет Упсалы, в настоящее время участвует в исследовательском проекте Biblia Arabica в Университете Людвига-Максимилиана в Мюнхене. Она опубликовала статьи о переводах Библии на арабский язык, в том числе статьи в The Textual History of the Bible (Brill, 2015).

Наверх