Андалузская арабская версия Четырех Евангелий

В течение одного года после завоевания Испании (711 г. н.э.) мусульманские завоеватели чеканили монеты с легендами на латыни, демонстрируя принципы их веры: «Во имя Бога; нет божества, кроме Бога, Одинокого, без соперничающего ». За этим провозглашением последовал двуязычный монетный двор, взятый из Корана: «Он — Бог, Уникальный, Бог Вечный, Тот, Кто не рожден, и Кто не был рожден, и равный Ему не является никому» (Коран ‘an 112). Тогда исключительно на арабском языке монеты заменили легенду Spania на al-Andalus.

По мере того как христианское население Аль-Андалуса становилось все более арабским, несомненно, возникла необходимость в переводе их священных писаний на арабский язык. Интересно отметить, что статья 26 Четвертого Собора Толедо (633 г. н.э.) постановила, что при назначении священников в свои округа (приходы) епископы должны были предоставить каждому по экземпляру Евангелий, чтобы, освоив Согласно учениям Евангелий, священники не ошиблись бы в применении закона и намерений Бога. Арабский перевод Священных Писаний — особенно Евангелий — отвечал бы этому требованию и удовлетворял бы растущую потребность священства и верных мирян, не знающих латынь, читать и слышать священный текст на языке, который они понимают лучше всего.

Наверх