Вы читаете
Journal of Eastern Christian Studies Том 70, выпуск 1-2

Journal of Eastern Christian Studies Том 70, выпуск 1-2


1 — 5
Введение
SCHULTHESS, Сара, TEULE, Герман, VERHEYDEN, Джозеф

7 — 33
Различия и сходства между раннехристианскими и иудео-арабскими (раввинскими и караимскими) переводами Библии на арабский язык
Случай с Книгой Иова
САДАН, Арик
В этой статье сравниваются три перевода рамочной истории книги Иова IX-X веков, а именно раввинистический иудео-арабский перевод Саадии Гаона, караимский иудео-арабский перевод Йефета б. Али и христианский перевод Сумы аль-Фустати. В то время как перевод Саадии полностью доступен в критическом издании, два других перевода доступны только в рукописях. Три перевода изучаются и сравниваются с синтаксической и лексической точки зрения, чтобы оценить специфику каждого перевода и отношения между исходным и целевым языками.

35 — 62
Писание и перевод
Арабский фрагмент Евангелия от Марка, хранящийся в Ms 4971 BNM
МОНФЕРРЕР-САЛА, Хуан Педро
В данной статье предлагается издание и анализ арабского перевода фрагмента Евангелия от Марка (1:1-14), единственного отрывка, сохранившегося из этого Евангелия в рукописи 4971 Национальной библиотеки Мадрида. Перевод сравнивается с другими восточно-христианскими переводами и с так называемой версией семьи текстов Ибн Балашка, чтобы представить доказательства того, что переводчик использовал другие тексты в дополнение к его латинскому базовому тексту.

63 — 84
Ватиканский арабский 13
Что мы действительно знаем о рукописи? С дополнительным примечанием к окончанию слова Марк
ШУЛЬТЕСС, Сара
В эссе рассматривается известная информация по истории Vaticanus Arabicus 13, рукописи девятого века, которая лежит в основе большей части текущих исследований ранних арабских версий Нового Завета. В нем рассматривается состояние исследований и рассматриваются характеристики материала и переписчиков кодекса, даются некоторые разъяснения и некоторые новые идеи. Также включен краткий экскурс по окончанию сортировщика Марка в рукописи.

85 — 103
Осмысление Библии в раннем каламе
ТОМАС, Дэвид
Среди мусульманских мутакаллимонов в девятом и десятом веках был огромный интерес к христианским учениям о Троице и Воплощении. Многие из ведущих богословов того периода написали работы, в которых они продемонстрировали логические ошибки в двух доктринах и то, как они противоречат принципу единства Бога. Напротив, Библия вызывала мало беспокойства, если не считать незначительного интереса к текстам-доказательствам и нескольким историям о том, как первоначальный Ингил стал четырьмя Евангелиями. Причина этой очевидной аномалии в том, что мусульманские богословы редко интересовались христианством как совокупностью верований и обрядов; их чаще интересовали те элементы христианства, которые бросали вызов их собственным доктринам. Отсюда акцент на Троице и Воплощении и относительное пренебрежение Библией как текстом, искаженным в процессе передачи.

105 — 122
Представление и составление библейских материалов в ден ‘Уюн аль-амбур Ибн Кутейбы (828-889 гг. Н.э.)
ПЕТРУШКА, Уте
Ибн Кутайба (828-889 гг. н.э.), один из пионеров адабской литературы, помимо Ибн аль-Мукаффа и аль-Джахиз, включил в свою энциклопедическую антологию «Уюн аль-ахбар» («Ключевые отчеты») широкий круг тем, начиная с религиозной и королевского материала и заканчивая юмористическими и развлекательными материями. Он был знаком с материалами арабского, иранского, эллинистического происхождения и цитировал отрывки из более ранних писаний, либо подлинные библейские стихи, либо отрывки, якобы взятые из писаний, открытых другим пророкам, которые являются скорее намеками, чем точными библейскими цитатами. Большинство библейских цитат, переданных в «Уйун аль-азбар» Ибн Кутайбы, состоят всего из одного или двух стихов. Некоторые из них трактуются как амтал (пословицы), и иногда кажется, что их библейская подоплека почти забыта. Большинство псевдобиблейских проповедей, приписываемых библейским персонажам, берут за отправную точку подлинный библейский стих и сочетают его с библейскими аллюзиями в риторическом стиле quṣṣāṣ. Эти проповеди распространялись, по-видимому, в течение первого исламского века в устной форме и были записаны в конце 8-го / начале 9-го века нашей эры. Это означает, что Ибн Кутейба столкнулся с этим материалом уже в исламизированной форме, большая часть которого была передана Вахбом ибн Мунаббихом (ум. 728 или 732). Более длинные библейские цитаты в «Уюн аль-амбар» взяты из Евангелия от Матфея; по-видимому, у Ибн Кутейбы была его копия в арабском переводе, восходящая к сирийскому оригиналу. Кроме того, мы можем предположить, что мусульмане знали некоторые из ранних арабских переводов христианских аскетических сборников и флорилегий и могли использовать эти произведения в качестве источников библейских цитат.

123 — 151
Отзывы о книге


Volume: 70
Issue: 1-2
Date: 2018
Pages: 151
DOI: 10.2143/JECS.70.1.3284669
ISSN : 1783-1555
E-ISSN : 1783-1520
CATEGORIES : Classical Studies, Oriental Studies, Patristics, Theology


Периодическое издание Института восточных христианских исследований в Неймегене в сотрудничестве с Лувенским центром восточного христианства и Институтом раннехристианских и византийских исследований при Католическом университете Лёвен.
Журнал восточно-христианских исследований (JEastCS) — это рецензируемый журнал, в котором публикуются оригинальные исследования о традициях и современном положении восточно-христианских общин на Ближнем Востоке, в Центральной и Восточной Европе и на Балканах, а также в других местах, где восточные христиане жили и стали жить в прошлом и настоящем.

Журнал восточных христианских исследований реферируется и индексируется в базе данных религии ATLA; Индекс теологический; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / ИБЗ онлайн; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук); перекрестная ссылка

Журнал восточно-христианских исследований является рецензируемым журналом.







© 2020 Библия и христианская древность