Множественное авторство Пятикнижия Септуагинты

На протяжении сотен лет продолжаются споры о происхождении Септуагинты, библейского текста, который был переведен с иврита на греческий в III веке до нашей эры, и о числе его переводчиков. В книге «Множественное авторство Пятикнижия Септуагинты» Хайён Ким дает четкое решение нерешенных вопросов, используя объективный и последовательный набор критериев техники перевода, а также традиционные и компьютеризированные инструменты анализа. По мнению автора, перевод Пятикнижия Септуагинты имеет две грани: однородность и неоднородность. Общая социально-религиозная среда переводчиков очевидна в сходных методах перевода, однако отдельные персонажи пяти переводчиков также очевидны в их различных стилях перевода. 


Предисловие
Аббревиатуры

Глава 1 Введение

Глава 2 Общие сведения о переводчиках Септуагинты Пятикнижия

Глава 3 Различия между единицами перевода в LXX-Pent

Глава 4 Общие выводы

Библиография
Индексы

E-Book (PDF)
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-42112-7
Publication Date: 17 Feb 2020

Hardback
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-42051-9
Publication Date: 27 Feb 2020



Об авторе

Хайён Ким – доктор философии (2007), Еврейский университет Иерусалима, ведущий пастор церкви Тэгу Самсын, Корея. Он провел множество курсов по изучению Библии в университете Косин, Пусан, Корея, и опубликовал множество статей по толкованию Библии. Он также является автором книги «Понимание еврейского происхождения делает Библию проще» (SFC, 2012 [корейский]).




© 2020 Библия и христианская древность