Уличенный в переводе: исследования различных версий позднеантичной христианской литературы

Древние переводы позднеантичной христианской литературы служат для распространения знаний среди более широкой аудитории в зачастую радикально новых культурных контекстах. Для переводимых текстов их версии являются не только иногда решающими текстовыми свидетелями, но и важными свидетельствами независимых направлений восприятия, включенных в культурный контекст нового языка. В этом томе собраны десять статей, посвященных переводам на латинский, сирийский, армянский, грузинский, коптский, старонубийский, старославянский, согдийский, арабский и эфиопский языки. прием христианской литературы на разных языках, на которых она передавалась.

Выходные данные

E-Book (PDF)
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-41718-2
Publication Date: 13 Jan 2020

Hardback
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-41706-9
Publication Date: 23 Jan 2020

Содержание

Примечания к авторам

Введение: траектория, маргиналии, отбор: проблемы изучения версий позднеантичной христианской литературы
Мадалина Тока и Дан Батовичи

1 Латинский и восточный переводы Epistola ad Timotheum de morte apostolorum, приписываемые Дионисию Ареопагиту
Кэролайн Маке и Майкл Мутрейх

2 Армянские переводы Иоанна Златоуста: проблема отбора
Эмилио Бонфильо

3 Армянское восприятие проповедей Иакова Серуговского: новые открытия
Энди Хилкенс

4 Гностические главы св. Исаака Ниневийского на согдийском языке: определение анонимного текста из Булайка (Турфан)
Адриан Пиртеа

5. Священные пряности: сирийский прием проповедей Григория Нисского на Песнь песней.
Марион Прагт

6.Четыре новых сирийских свидетеля средней части корпуса Игнатия
Дэн Батовичи

7 Рецепция Исидора Пелусийского в его древних версиях: латынь как пример
Мадалина Тока

8 Рукописи и поля: Случай позднесредневекового собрания славянских гексамеронов или Шестодневник и его греческий исходный текст
Лара Селс

9 Между переводом и переписыванием: Корпус Наг-Хаммади и первая книга Еноха
Франческо Берно

10 Перевод греческого на старонубийский: чтение между строк из книги Пс. Златоуста In venerabilem crucem sermo
Винсент Ван Гервен Оей и Александрос Цакос

11 Четвертый эфиопский свидетель пастыря Ермы
Тед Эрхо

12 Византийский бюрократ и арабский философ: Ибрахим ибн Юнанна аль-Ансаки и его перевод «О божественных именах», 4.18–35
Сэмюэл Ноубл

Указатель рукописей

О редакторах

Мадалина Тока

докторант позднеантичного христианства в KU Leuven. Она завершает диссертацию по эпистолярному корпусу Исидора из Пелусия, занимаясь вопросами, связанными с исторической значимостью букв, формированием корпуса и его восприятием на греческом, латинском и сирийском языках.

Дэн Батовичи

доктор философии (2015 г.), является научным сотрудником FWO на факультете теологии и религиоведения в Левенском университете и опубликовал множество публикаций о восприятии раннехристианских книг в поздней античности.

Наверх