Le Muséon Том 108, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.

Выходные данные

Volume: 108
Issue: 1-2
Date: 1995
Pages: 193-207
DOI: 10.2143/MUS.108.1.525849
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies

Содержание

1 — 38
Из двух королевств «первого времени» Кефалая VI, VII, XXI, XXV, XXVII, LXIII и LXXIII Мани во французской версии
БОССОН, Натали
История Мани, проповедуемой им доктрины, «вселенской церкви», которую он основал и кропотливо организовал, сто лет назад все еще оставалась довольно запутанной и неполной научной областью из-за отсутствия информации достаточного качества. Однако в этом секторе знания специалистов достигли значительного прогресса после неожиданных открытий прямых документов в конце 19-го и 20-го веков, значительно изменив подход манихейства. Они пробудили новый интерес к поиску все более актуального и верного понимания этой «универсальной» религии, «наиболее совершенного примера религии гностического типа, который только можно найти», и который, кроме того, считал себя обладатель самого совершенного гнозиса. До тех пор научная документация ограничивалась косвенными, в основном спорными источниками, написанными на греческом, латинском, сирийском, арабском, персидском или армянском языках.

39 — 48
Образец предложения и форма глагола
Египетская грамматика со времен Полоцкого
ДЕПУЙДТ, Л.
Открытие Г. Дж. Полоцкого, которому уже более полувека, что все стадии египетского языка имеют глагольные формы, служащие в придаточных предложениях, эквивалентных по функции предложениям «that», найденным в конструкции «This is … that …» — как в «Мы должны смотреть на специалиста, если хотим использовать папирусы в полной мере» и «Это была не внешность, а только объем, которым гордился университет» — на протяжении десятилетий служило катализатором для капитального ремонта. большей части египетского и коптского синтаксиса.
Целью этой краткой статьи является, во-первых, (I) как можно более узкое определение архимедовой точки вклада Полоцкого в египетскую грамматику; второй (II), чтобы показать, как ключевое наблюдение, сделанное в 1936 году на основе нескольких примеров, уже продемонстрировало самое фундаментальное свойство его общего вклада, а именно прочную связь двух основных компонентов, которые ранее стояли бок о бок или были связаны неадекватным образом: модели предложений и формы глаголов; и в-третьих (III), чтобы провести различие между специальной теорией и общей теорией в его трудах о структуре египетского языка.

49 — 67
Музыкальные инструменты в Пешитте к Хроникам и Контакты с Пешиттой к Бену Сире
ФИЛЛИПС, Д.
В предыдущей статье я попытался дать анализ сирийской версии (Psh) Книги Хроник (Chr), чтобы попытаться выяснить, что могло быть ее источником или источниками, еврейскими или христианскими, для этого чрезвычайно своеобразного перевода. . Мне удалось показать, что есть элементы толкования, которые, безусловно, являются еврейскими, другие элементы имеют «еврейский оттенок», но не прослеживаются в сохранившихся древних еврейских текстах (Талмуд, Мидраш, Таргум и т. Д.), А также другие элементы, которые совершенно нехарактерны. еврейской экзегезы, но не типично христианской. В этом исследовании я буду использовать другой угол атаки, чтобы попытаться лучше понять Psh Chr.

69 — 78
Notulae Syriacae
Некоторые разные идентификационные данные
БРОК, С.
Публикация фрагментов текста, найденных в Сирии.

79 — 84
Заметки о некоторых синтаксических, лексикологических и морфологических особенностях армянского перевода церковной истории Сократа Шалистика (The Longer Socrates )
ШИРИНЯН, М.

Хорошо известно, что армянский перевод «Церковной истории» Сократа Схоластика (так называемого «Длинного Сократа») является одним из характерных примеров продукции школы эллинизации. Используемый этой школой метод дословного перевода был обусловлен необходимостью переноса технических и богословских сочинений в армянский контекст. Переводы, сделанные представителями этой школы, были чрезвычайно дословными, так что порядок слов, синтаксические конструкции и сложные слова греческих оригиналов были рассчитаны на армянский язык, создавая новые слова и конструкции и даже искусственные морфологические формы. Исследование деятельности школы эллинизации очень важно не только для истории армянского языка, но и для восстановления греческих оригиналов, которые были искажены во время передачи. Это открывает путь к подготовке новых критических изданий и иллюстрирует армяно-византийские культурные и исторические связи. Естественно, каждый перевод имеет свои особенности, и их тщательное изучение может помочь в датировании или установлении его авторства. В таких случаях хорошо помогает лексическая, синтаксическая и морфологическая экспертиза текста.

85 — 102
Влияние времени и места на богословие, духовность и поэтику Грегора Нарекаци
КОУ, С.П.
Хорошо известно, что армянский перевод Церковной истории Сократа Схоластика (так называемый Более Длинный Сократ) является одним из характерных примеров творчества Эллинизирующей школы. Метод буквального перевода, используемый этой школой, был обусловлен необходимостью переноса технических и богословских работ в армянский контекст. Переводы, сделанные представителями этой школы, были чрезвычайно буквальными, так что порядок слов, синтаксические конструкции и сложные слова греческих оригиналов были переведены на армянский язык, создавая таким образом новые слова и конструкции и даже искусственные морфологические формы. Исследование деятельности эллинизирующей школы очень важно не только для истории армянского языка, но и для реконструкции греческих оригиналов, которые были повреждены во время передачи. Это открывает путь для подготовки новых критических изданий и иллюстрирует армяно-византийские культурные и исторические отношения. Естественно, каждый перевод имеет свои особенности, и скрупулезное изучение их может помочь в датировке или установлении его авторства. В таких случаях хорошую услугу оказывает лексическая, синтаксическая и морфологическая экспертиза текста.

103 — 113
Земля Салика
ТЬЕРРИ, М.
Этот топоним, игнорируемый географами и историками, известен только по двум рукописям XIII века.

115 — 130
Каталог библиотек и каталогов армянских рукописей
Дополнение I
КУЛИЕ, Б.
С момента своего появления в 1992 году справочник библиотек и каталогов армянских рукописей стал инструментом, отражающим состояние знаний в определенный момент времени и в быстро меняющейся области. Последние три года, когда развивались предприятия по описанию армянских рукописей, не опровергли это утверждение: монументальная работа монсеньора Богаряна увенчалась выпуском одиннадцатого и последнего тома каталога армянского патриархата в Иерусалиме, а коллекция венецианских Мещаристов привела к выпуску третьего тома каталога, в котором упоминаются только самые важные библиотеки; к нему следует добавить совсем недавнее описание армянских рукописей библиотеки Кембриджского университета. Специализированный каталог был посвящен библейским рукописям, а также были опубликованы библиографические инструменты, например, об Армении и Германии. Другие публикации, а также информация, предоставленная несколькими читателями и редакторами справочника, требуют первоначального дополнения. Это особенно необходимо, поскольку справочник и его дополнения являются частью более крупного предприятия, предназначенного для предоставления рабочих инструментов, посвященных армянским рукописям. В частности, продолжающаяся библиография рукописей, которая вскоре приведет к публикации первой серии, охватывающей 1980-1984 годы, позволила выявить некоторые ссылки, представленные ниже. Средства, добавленные сюда к первоначальному списку справочника, также требуют исправления перечня сокращений, опубликованного международной ассоциацией армянских исследований.

131 — 142
Проблема так называемой апореты в грузинском корпусе сочинений Григория Богослова
БЕЗАРАШВИЛИ, К.
Известно, что переведенные письменные памятники содержат интересную информацию, проливающую свет на различные проблемы византийской литературы, тогда как недавно обнаруженные материалы служат для внесения определенных поправок в традиционные взгляды и, таким образом, делают их более точными.

143 — 156
Реманты литургического изгнания нечистой силы на драгоценном камне
КОТАНСКИЙ, Р.
Ранее неопубликованный халцедон, покрытый синими и белыми патинами, кажется, на первый взгляд записывает простую магическую молитву, призывающую небесные царства и их хозяев. Найденный в Малой Азии, хорошо сохранившийся драгоценный камень расшифрован и изучен в следующей статье.

157 — 167
Порочный дервиш и наивный торговец
БОХАС, Г., ГИЙОМ, Ж.-П.
Фрагмент романа Байбарса, издание которого мы предлагаем здесь, весьма примечателен. Те, кто полностью или частично прочитал все семь томов перевода, которые мы опубликовали, смогли понять, насколько роман отличается от «тысячи и одной ночи». Тем не менее, наш фрагмент, очевидно, вдохновлен началом сказки «Тысячи и одной ночи» из «Хасана де Басры»! Поскольку мы перевели этот фрагмент в «оплот девиц» и проанализировали его в «честный таможенник и запрограммированный ребенок: когда Роман Бейбарса встречает тысячу и одну ночь», нам показалось, что читателям-арабам хотелось бы иметь сам текст, и поэтому мы приступили к его редактированию.

169 — 180
Богословский диалог ранних нушайри о взаимоотношениях мана и исмов
БАР-АШЕР М.М., КОФСКИЙ А.
Краткий трактат, опубликованный здесь на арабском языке (Ms. Paris Arabe 1450) и с аннотированным английским переводом, представляет собой диалог между выдающимся мудрецом Нугайри ‘Абд Аллахом ибн Хусейном б. Шамдан аль-Хатиби (ум. 346/957 или 358/969) и его ученик Абу Абд Аллах аль-Хусайн б. Харун аль-Са’иг, автор этого трактата. Последний является автором другого краткого трактата из той же рукописи, а также праздничной оды. Дата составления в трактате не указана. Однако он должен был быть написан при жизни аль-Хатиби или совсем невысокого возраста после его смерти, то есть где-то во второй половине X века.

181 — 191
Воплощенная икона Саидная идет на запад
Пересмотр мотива в свете новых рукописных свидетельств
БАРАЗ, Д.
В дальнейшем я представлю текст на арабском языке, который решает хронологическую проблему передачи легенды, а также ссылается на мотив воплощения. Затем я предложу интерпретацию культурного контекста легенды, которая может объяснить разницу в акцентах между европейскими версиями и восточными.

193 — 207
Библиография

Наверх