Le Muséon Том 124, выпуск 3-4


243 — 258
Младенец, монах и мученик
Смерть детей в восточно-святоотеческой мысли
ДОЕРФЛЕР, Мария Э.
Высокая младенческая смертность в поздней античности побуждала святоотеческих размышлений о судьбе, ожидавшей этих детей. Эта статья посвящена группе теологов шестого века, которые утверждали, что младенцы, независимо от их статуса крещения, были сродни мученикам и монахам в их претензиях на спасение. В частности, Иаков Серухий считал каждого новорожденного новым Адамом, сформированным Богом и готовым унаследовать рай. Взгляды Иакова и его современников значительно отличаются от более ранней святоотеческой мысли по этому поводу. Что побудило к такому изменению? В этой статье утверждается, что причина повышения статуса безвременно ушедших в некоторых частях христианского Востока заключается в увеличении присутствия детей на литургии в этих церквях. Юноши, праздники которых занимают видное место в поздних древних мартирологических календарях, прославлялись как за их чистоту, так и за их жертвы. Литургический язык, изначально предназначавшийся для детей-мучеников, таких как Святые Невинные, также стал описывать и обычных младенцев, что привело к фактической переоценке богословской антропологии.

259 — 278
Новые сирийские фрагменты Успения из палимпсестов в коллекции Шёйена и Британской библиотеке
Презентация, издание и перевод
ШУМЕЙКЕР, Стивен Дж.
Эти новые сирийские фрагменты (BL syr. Add. 17,137 и Schøyen MS 579) являются ранними свидетелями апокрифических традиций Успения и Вознесения Девы Марии. Оба важны для доказательств, которые они предоставляют для распространения этих апокрифов в пятом и шестом веках, для апокрифа «Шести книг» в случае фрагментов Шёйена и для Погребения Богородицы в случае Британской библиотеки. фрагмент. Фрагмент Британской библиотеки особенно важен, поскольку он подтверждает наличие определенных элементов в самой ранней версии этого апокрифа Успения. Фактически, фрагмент Британской библиотеки, по-видимому, является одним из первых свидетелей веры в заступничество Мариан. Фрагменты Шёйена, со своей стороны, предлагают дополнительные доказательства циркуляции и редакционного разнообразия апокрифа «Шести Книг», которые теперь присутствуют в нескольких поздних древних сирийских рукописях. В данной статье представлены редакции и переводы этих двух фрагментов.

279 — 302
Прибыльные советы Шем’уна д-Шайбутеха
Сирийский оригинал и его согдийская версия
КЕССЕЛЬ, Григорий, СИМС-ВИЛЬЯМС, Николай
В этой статье представлена ранее неизвестная работа Шем’уна д-Шайбутеха, восточно-сирийского монашеского писателя VII века. Помимо обсуждения рукописного свидетельства этого короткого трактата и его подлинности, авторы предлагают издание сирийского текста, основанное на одном доступном свидетельстве, рукопись начала 20-го века из Шарфе (Ливан) и издание согдийского перевода книги. текст, который они обнаружили в берлинской коллекции Турфана.

303 — 355
‘Властелин горы’
Исследование нубийских епархов Нобадии
HENDRICKX, Бенджамин
Эпархос Нобадии был наместником христианского нубийского царя Макурии после завоевания Византийского Египта арабами и объединения Нобадии с Макурией. Учреждение (епархов) просуществовало ок. середина 7 в. до конца 15 в. В статье подробно рассматриваются следующие аспекты с использованием всех соответствующих опубликованных дипломатических и эпиграфических источников, а также повествовательных текстов (в основном арабских):
— происхождение и предыстория канцелярии, отличие епархов Нобадии от других (в основном второстепенных) епархов
— титулы и регалии епархий
— его функции, полномочия и обязанности, а также его помощники, должностные лица и заместители
— его резиденции
— совокупность функций епарха, закрепляющая его статус и власть.
В конце прилагается просопографический список епархов.

357 — 370
О тексто-критическом методе грузинских переводчиков из Антиохии
Проблема введения, текст и текст получателя
ДОБОРЖГИНИДЗЕ, Нино
Статья касается старинных грузинских заметок, схолий, комментариев, то есть метатекстов, добавленных к грузинским переводам X-XII вв. Они неявно выражают (или посредством метафор) теоретические взгляды переводчиков или читателей (получателей) на перевод. Переводчик XI в. Эпрем Мзире, имея в виду именно фактор читателя, различает два вида переводов: 1) адаптированный перевод с образовательными целями для читателей с меньшим опытом или «для простых и обычных». ; 2) дословный перевод, сделанный с предельной точностью с оригинала «для заинтересованных читателей». За последним обычно следовало предисловие, в котором переводчик обсуждал конкретные вопросы теории текста или истории текста. Конкретные примеры обоих типов переводов обсуждаются в этой статье. Деятельность переводчиков служит двум основным причинам: «поумнеть грузин» и обогатить грузинский язык или получателя перевода образными средствами, тем самым приравняв его к греческому.

371 — 417
Христианское арабское богословие в Византийской Антиохии
‘Абдаллах ибн аль-Фахл аль-Ансаки и его Беседа о Святой Троице
Благородный, Самуэль, ТРЕЙГЕР, Александр
Настоящая статья предлагает критическое издание (основанное на восьми рукописях) и аннотированный английский перевод ранее неопубликованного христианского арабского богословского текста «Рассуждения о Святой Троице» Абдаллаха ибн аль-Фалут аль-Ансаки (Kalām fī l-Tālūt al-muqaddas). также известный как Богословский дискурс или (ошибочно) Маленькая книга пособий. В нем подчеркивается значение Антиохии в период византийского правления для истории христианской литературы на арабском языке и дается всесторонний обзор того, что известно о жизни и творчестве Абдаллаха ибн аль-Фаля. Он также предлагает анализ тринитарных и христологических взглядов Абдаллаха ибн аль-Фаля, демонстрируя, таким образом, что помимо того, что он был плодовитым переводчиком греческих святоотеческих и библейских текстов, он также заслуживает более систематического изучения в качестве важного христианского философского богослова. владеть правом.

419 — 459
Corpus Dionysiacum Arabicum
Этюд, Критический анализ и перевод Noms divins IV, § 1–9. Партия II
БОНМАРИАЖ, Сесиль, МУРО, Себастьян
Эта статья представляет собой критическое издание и аннотированный французский перевод арабской версии Божественных имен Псевдо-Дионисия, глава 4 (§1-9). Этот текст является частью перевода на арабский язык Corpus Dionysiacum, выполненного в 1009 году Ибн Сакук из Эмесы. Описание двух рукописей, в которых сохранился текст (Синай, 268 и Синай, 314), и представление принципов издания, сопровождаются изданием с лицевым греческим текстом и аннотированным французским переводом. Эта статья продолжает наш Corpus Dionysiacum Arabicum: étude, édition critical et traduction des Noms Divins IV, §1-9, Partie I (Le Muséon 124, стр. 181-227), где можно найти анализ языка перевода и практики перевода Ибн Сагука, греко-арабской лексики и арабско-греческой лексики.

Библиография
461 — 496
Отчеты

497 — 498
Материалы, отправленные в редакцию


Volume: 124
Issue: 3-4
Date: 2011
Pages: 461-496
DOI: 10.2143/MUS.124.3.2141860
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies


Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.







© 2020 Библия и христианская древность