Le Muséon Том 128, выпуск 3-4

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.
Выходные данные
Volume: 128
Issue: 3-4
Date: 2015
Pages: 499
DOI: 10.2143/MUS.128.3.3122601
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Содержание
261 — 272
Некоторые наблюдения о проповеди Севериена де Габала In ascensionem Domini (CPG 4236a.7, olim 5028)
КИМ, Сергей
В статье анализируются исторические и географические данные, содержащиеся в недавно опубликованной проповеди о Вознесении CPG 4236a.7 (olim 5028). Рискуются доказать, что проповедь читалась в Константинополе, в знаменитой церкви Анастасии, основанной святым Григорием Назианзином, и что ее автором является Севериан Габалинский. Упоминание апостола Павла Исповедника важно для установления этих подробностей. Приводятся литературные параллели с другими менее известными проповедями Северяна, сохранившимися на армянском и сирийском языках.
273 — 294
Экклезиаст в Филопоне
Коптское измерение
МАККОЛЛ, Лесли С.
В этой статье исследуются два отрывка из книги Экклезиаста, цитируемые александрийским миафизитским комментатором Бытия шестого века и философским эрудитом Иоанном Филопоном в его шестигранном труде De Opificio Mundi, и задаются два вопроса: (1) Почему Филопон цитировал Экклезиаста, чтобы объяснить Бытие? ; и (2) имел ли он, живя и работая в многоязычном обществе позднего античного Египта, библейский текст на коптском языке наряду с греческими текстами Гексаплар и Септуагинта? Хотя Геттингенский том LXX Экклезиаста еще не создан, здесь коптские свидетели исследуются вместе с древнегреческим текстом в коптско-греческой двуязычной рукописи, чтобы увидеть, соответствует ли какой-либо из них интерпретации текста Филопоном и его использованию в качестве боеприпасов. в своей полемике против диофизитов, особенно Феодора Мопсуестийского и Космы Индикоплевста. Филопон прежде всего стремился показать, что космология Книги Бытия имеет смысл и согласуется как с естествознанием шестого века, так и с миафизитским мировоззрением. Для него, ученого александрийца, практикующего сложное сравнение текстов, было бы разумно знать местную Библию своего места и времени.
295 — 379
Длинная сирийская версия Historia Zosimi от Vita Beatorum Rechabitarum
Редактирование и перевод
ХЭЛЕВИК, Жан-Клод
Критическое издание длинной редакции сирийского перевода Истории Зосима о Рехавитах (Historia Zosimi de Vita Beatorum Rechabitarum, Clavis Apocr. Vet. Test., N. 166). Издание принцепса на основе восьми рукописей: Мардин, Халдейский собор, сыр. 350 (олим Диярбакыр 67); Ватикан, БАВ, Борджиа сыр. 39; Лондон, Королевское азиатское общество, сыр. 1; Тричур, Либр. митрополии восточной церкви, сыр. 9; Берлин, Staatsbibl. сыр. 74 (Олим Сахау 9); Тегеран, Орт. Халдейский Archbish., Issayi 18 (olim Neesan 8); Нью-Йорк, Union Theol. Сем., Сыр. 33; Бирмингем, Mingana syr. 598. Сирийский текст с аппаратурой и французский перевод с филологическими комментариями.
381 — 414
Деяния Павла и Феклы и мученичество армян Тадди и Сандукст
Феномены интертекстуальности и роль женщины
КАЛЬЦОЛАРИ, Валентина
В данной статье рассматривается вопрос о связи между армянской версией апокрифических деяний Феклы и армянским мученичеством Фаддея и Сандукта. Тщательный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что автор «Мученичества Фаддея» должен был знать текст «Деяния Феклы», который пользовался большой популярностью в Армении с V века и далее. Модель Феклы особенно важна как образец святости, которому следовал автор Мученичества Фаддея в изображении фигуры Сандукта, которая, согласно этому тексту, была первой женщиной, принявшей христианство в Армении и выполнявшей определенную роль. как проповедник, как это сделала Фекла в Деяниях Феклы. Кроме того, в данной статье рассматривается вопрос об армянских апокрифических текстах как исторических источниках о роли женщин в истории древнего христианства, вопрос, рассматриваемый в рамках недавней критики гендерной истории.
415 — 472
Эфиопская версия апокрифических деяний первомученика Стефана
Редактирование, перевод и комментарии к рукописи BnF Аббади 110 (f.81r-88r)
ЛАБАДИ, Дэмиен
Gadla Samā’tāt («Сражения мучеников») — это собрание геэзских житий и энкомий святых, вероятно, переведенное с арабского на эфиопский язык в конце тринадцатого века. Он сохранился в тридцати четырех рукописях геэз, датируемых тринадцатым – двадцатым веками. Среди историй, содержащихся в Gadla Samā’tāt, неотредактированная Gadla ‘Esṭifānos или’ Деяния Стефана ‘- это апокрифическая история, повествующая о жизни и страстях святого Стефана, который занимает видное место в шестой и седьмой главах библейских Деяний Св. Апостолы. Время от времени, следуя каноническому повествованию Деяний, иногда добавляя ранее неизвестные эпизоды, такие как битва Стефана с двумя языческими магами, Гадла Эслифан имеет поразительное сходство с другими греческими и арабскими апокрифическими историями о первомученике Стефане. Перевод Ge’ez очень близок к арабскому тексту, а Gadla ‘Esṭifānos особенно примечателен своими многочисленными арабскими заимствованиями и кальками. Эта статья предлагает издание, основанное на кодексе семнадцатого века, BnF d’Abbadie 110, перед аннотированным французским переводом.
Библиография
473 — 499
Отчеты
501–502
Материалы, отправленные в редакцию