1–30
Три гапакса легомены в Вавилонском талмуде
FORD, Джеймс Натан
В этом исследовании мы обсуждаем три hapax legomen в Вавилонском Талмуде: גמא «период (времени)» (bMeg. 29b); אפשח / אפשה «закричали» (bQid. 81a) и מנובייתא (профессиональные) плачущие женщины (bBB. 91a), основываясь в основном на свидетельствах еврейских вавилонских арамейских и сирийских магических чаш и классической мандайской литературе. В приложении hapax legomenon קנאסא ‘парапет’ в Мидраше Хаггадол Второзаконие обсуждается в свете сирийской магической чаши.
31 — 69
Лексический список фармацевтических препаратов на трех языках
Греческий — Арамейский — Среднеперсидский
МЮЛЛЕР-КЕССЛЕР, Криста
Этот трехъязычный список растений на греческом, арамейском и среднеперсидском (пехлеви) является поздней копией арамейского квадратного письма из Каирской Генизы девятого или десятого веков со случайно примененной палестинской вокализацией (T-S K14.22). Это второй пример трехъязычного лексического списка, содержащего названия растений после списка растений Бархебреуса в Menārath Kudhshē. Происхождение Vorlage говорит о Джундишапур как о месте его завершения, а сирийский язык используется для арамейских глосс, поскольку этот фрагмент показывает ряд сирийских кальк, особенно частиц, которые пришли через перевод с одного арамейского диалекта на другой. Этот уникальный текстовый источник еще раз демонстрирует, насколько тесно взаимосвязаны были греческий, арамейский и средний иранский языки в поздней античности, несмотря на потерю большей части текстового материала из этой знаменитой академии медицинских исследований. Что этот список делает также настолько ценным, так это применение степеней воздействия растений, восходящих к Галену, что можно найти в остатке сирийской рукописи Mingana Syr. 661.
71 — 121
Амрус Философ Грек
Новый свидетель сирийских приговоров Менандра
АРЖАНОВ Юрий
В статье представлен сирийский сборник предложений, подобных флорилегиуму, который стал известен как сирийский менандр. Новый сборник, приписываемый «греческому философу Амрусу», находится на «мухах». BL Доп. 14598. Оказывается, это производная от версии, которая хранится в ms. BL Доп. 14658. Изменения, обнаруженные в новом свидетельстве, могут быть объяснены небрежностью писца и результатом преднамеренных изменений. Таким образом, коллекция файлов ms. BL Доп. 14598 дает нам представление о загробной жизни сирийского Менандра. Это также свидетельствует об использовании моральных принципов в сирийских монашеских общинах.
123 — 138
Синейсактизм в раннем армянском христианстве
ЗАКАРЯН Давид
Несмотря на то, что церковные власти решительно осуждали это, синейсактизм или духовный брак присутствовал в большинстве ранних христианских аскетических общин. В этой статье обсуждаются ссылки на практику в армянских источниках V века и делается попытка установить, насколько широко распространен синейсактизм в Армении, откуда он пришел и как он воспринимался в церковных кругах. В центре внимания статьи — свидетельства, предоставленные двумя современными источниками — канонами Шахапивского собора (444 г. н.э.) и «Историей Армении» Лазара П’арпечи (ок. 495-505 г. н.э.).
139 — 176
Liber Causarum
Средневековый армянский исагогический сборник
ШИРИНЯН, Манея Эрна
«Книга причин» — это уникальный армянский средневековый учебник исагогики Ветхого и Нового Заветов, содержащий вводные исследования, касающиеся той части богословия, которая предшествует толкованию. Эти вводные исследования или пролегомены, или изагогические вопросы (происходящие, скорее всего, из традиции александрийской школы) необходимы для понимания Библии. Они исследуют вопросы следующим образом: литературная и внешняя история Библии, дата, автор, источники, причины написания и т. Д. Каждой книги в Священном Писании или Комментариях. Книга причин была составлена настоятелем Санаина Григором Абасеаном (XII-XIII вв.) На основе армянских переводов пролегоменов и интерпретаций, приписываемых в основном учителям и отцам Вселенской Церкви; некоторые из этих пролегоменов сохранились только в армянском переводе. Это единственная работа, в которой концепции «широкого» и «тонкого» письма подтверждаются вместе; эти интригующие и малоисследованные концепции встречаются только в армянских источниках, но их можно проследить до поздней античности и греко-римского мира.
177 — 206
В поисках автографа Евфимия Афонского
Треска. Ивирон гео. 68
ОТХМЕЗУРИ, Тамар
В статье рассматривается рукопись из монастыря Ивирон на Афоне, треска. Ивир. гео. 68, содержащий грузинский перевод Oratio 38 (In Nativitatem) Григория Богослова и его комментарий «Объяснение трудных мест из Oratio в Nativitatem». Они переведены на грузинский язык известным ученым Евфимием Афонским в конце X века. Тексты трески. Ивир. гео. Отредактировано 68: слова и фразы, написанные неформальным почерком, вставлены между строками и на полях. Запись «Молитесь о бедном Евфимии» (л. 39v), написанная тем же неформальным почерком, также засвидетельствована в рукописи. Примечание, а также дополнения к основным текстам на полях и подстрочными линиями тресками. Ивир. гео. 68 должно быть было написано лично Евфимием Афонским. Это подтверждается: (I) датированием рукописи концом 10 в. (до 1002 г.); (II) анализ надписи «Молитесь о бедном Евфимии»; (III) анализ содержания дополнений с учетом перевода Евфимия sensus de sensu. Следовательно, треска. Ивир. гео. 68 представляет собой сотрудничество переводчика и писцов; рукопись была специально написана писцами для исправления и редактирования переводчиком. Грузинские переводы Oratio 38 Григория Богослова и Комментария можно рассматривать как устно переведенные тексты. Предположительно, Евфимий перевел текст импровизированно и продиктовал его писцам, которые его записали, а после этого он отредактировал свои переводы. Треска. Ивир. гео. 68 содержит характеристики средневековых текстов, которые были продиктованы писцам. Это обилие механических ошибок и исключительное орфографическое и фонетическое разнообразие. Все ошибки и орфографо-фонетические особенности этих текстов были тщательно отредактированы в соответствии с нормами древнегрузинского литературного языка, поскольку они были скопированы и распространены.
207 — 240
Аль-Дурр ат-тамин приписывает Рахабу аль-Бурси
Пример шиитов «персонализированных комментариев Корана» (Аспекты двунадесятной имамологии XVI)
АМИР-МОЭЗЗИ, Мохаммад-Али
Аль-Шафих Рахаб аль-Бурси (8-9 / XIV-XV вв.) — один из величайших шиитских мыслителей того времени, которое существовало между вторжением монголов и приходом Сефевидов. Философ-мистик эзотерического и традиционалистского направления, автор знаменитой книги «Машарик аль-анвар», он малоизвестный автор важного труда, подлинность которого не всегда может быть определена. Однако у этой работы, похоже, есть точный центр тяжести: мистическая и теософская фигура Али б. Аби Шалиб, имам шиизма по преимуществу, мастер мудрости и теофанический человек одновременно. В статье предлагается изучить образ Али с помощью коранического комментария, приписываемого аль-Бурси и озаглавленного ад-Дурр аль-тамин фи хамс ми’а аят назалат фи амир аль-му’минин (Драгоценная жемчужина на 500 стихов Корана. Раскрыто о Повелителе правоверных [т.е. Али]). В статье также делается попытка представить литературный жанр, имеющий первостепенное значение в развитии, сохранении и расширении фундаментальных доктрин шиитов: «персонализированный комментарий Корана». Посредством такого толкования комментатор раскрывает место и роль исторической личности в рамках Корана и показывает с помощью этого подхода скрытый, эзотерический смысл Откровения.
Библиография
241 — 250
Отчеты
251 — 252
Материалы, отправленные в редакцию
Volume: 130
Issue: 1-2
Date: 2017
Pages: 241-250
DOI: 10.2143/MUS.130.1.3214931
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.