Множественное авторство Пятикнижия Септуагинты

На протяжении сотен лет продолжаются споры о происхождении Септуагинты, библейского текста, который был переведен с иврита на греческий в III веке до нашей эры, и о числе его переводчиков. В книге «Множественное авторство Пятикнижия Септуагинты» Хайён Ким дает четкое решение нерешенных вопросов, используя объективный и последовательный набор критериев техники перевода, а также традиционные и компьютеризированные инструменты анализа. По мнению автора, перевод Пятикнижия Септуагинты имеет две грани: однородность и неоднородность. Общая социально-религиозная среда переводчиков очевидна в сходных методах перевода, однако отдельные персонажи пяти переводчиков также очевидны в их различных стилях перевода. 

Наверх