Le Muséon Том 133, выпуск 3-4


259–287
Анастасия, Фекла и друзья
Археологические и эпиграфические свидетельства женского монастыря Шенуте в Атрипе
ДЭВИС, Стивен Дж.
В этой статье я сообщаю о недавних археологических работах, проведенных на месте Атрипе. Эта работа, спонсируемая Фондом Уильяма К. Симпсона и проводимая Йельским Монашеским археологическим проектом (YMAP) совместно с Тюбингенским университетом и Министерством древностей Египта, была сосредоточена, в частности, на трапезной и прилегающем шестиколонном зале, связанном с управление товарами и хранение продуктов питания. Мое исследование дипинти — надписей, нарисованных на стенах этих пространств — дает первые убедительные доказательства, обнаруженные на месте, что останки в Атрипе принадлежали женскому монастырю шенутийцев. Эпиграфические данные состоят из позднеантичных сочинений самих женщин-монахов. Этот свод доказательств подтверждает наличие ряда имен и монашеских титулов, а также проливает свет на проблемы, связанные с хранением продуктов питания и распределением воды в женской общине.

289 — 339
Сирийские гвардейские листы в библиотеке Святой Екатерины Синайской
ЖЕН, Поль
Многие синайские рукописи защищены форзацами, заимствованными из расчлененных рукописей, написанных на разных языках, используемых в монастыре Святой Екатерины на протяжении веков; не обязательно существует связь между языком форзацев и языком текста рукописи. Настоящая статья посвящена исключительно сирийским форзацам из греческих, сирийских и арабских коллекций библиотеки. Это продолжение исследования, которое мы провели в нашей книге 2017 года, которая была ограничена рукописями на сирийском пергаменте. В этой статье мы исследуем 32 сирийских фрагмента из 23 различных рукописей. Мы точно идентифицируем тексты, которые передают эти фрагменты, которые имеют библейское, святоотеческое или литургическое содержание, и предлагаем датировку их написания (копии датируются VI веком — концом XIII века). Исследование позволяет сгруппировать рукописи, которые имеют форзацы из одной рукописи и которые, вероятно, были переплетены в одно и то же время. Однако для более точного датирования операций привязки необходимо изучить сами привязки, что было невозможно в рамках данной статьи. Тем не менее, общепризнанным фактом является то, что большая часть этих переплетов была сделана в самом монастыре Святой Екатерины и повторно использовала фрагменты рукописей, которые были на месте и выброшены для использования в качестве форзацев или сырья. Эти фрагменты иногда заполняют пробелы в рукописях, которые все еще физически существуют на полках библиотеки; однако чаще всего они являются последними остатками множества исчезнувших книг.

341 — 344
Несколько замечаний о металлической пластине с надписью на сирийском языке
БРИКЕЛЬ ШАТОННЕ, Франсуаза, ДЕРЮМО, Ален
Бронзовая доска с надписью на сирийском языке, опубликованная Дж. Абу Самра и А. Лемером в Le Muséon, 2018, вызывает несколько вопросов, как из-за необычности объекта, его неизвестного происхождения, несоответствия текста, так и из-за грамматических несоответствий. . Это подводит нас к вопросу о подлинности объекта.

345 — 395
Армянская версия Мемы Иакова Серуга о пяти талантах
ХИЛКЕНС, Энди
Исследование армянского восприятия сирийского нехалкидонского поэта-богослова Иакова Серуга (ок. 451-521) и его сочинений все еще находится в зачаточном состоянии. По крайней мере, четырнадцать прозаических и стихотворных проповедей Иакова, возможно, целых двадцать пять, а также его Житие Даниила Галашского были переведены на армянский язык. Эта статья представляет собой первый взгляд на одно из новейших дополнений к корпусу, ранее неизвестный армянский перевод мемы Иакова о Пяти талантах, в которой Иаков разъясняет притчу из Матфея 25: 14-30 и Луки 19: 12-27. К сожалению, все, что осталось от этого перевода, — это призывная молитва, сохранившаяся в четырех рукописях шестнадцатого и семнадцатого веков: Иерусалим, Армянский Патриархат 1499 года, Ереван, Матенадаран 2103, Ереван, Матенадаран 2291 и Новая Джульфа, монастырь Всех Спасителя. 295. В этой статье, используя свидетельства трех из этих четырех рукописей, автор анализирует методы перевода, примененные к этому тексту, предположительно двумя переводчиками, сирийским и армянским, которые работали в киликийский период (XII-XIII века). ). В результате этого анализа возникает конфликт между двумя подходами: с одной стороны, намерение оставаться как можно ближе к исходному тексту и лексике Иакова, а с другой стороны, тенденция полностью переписывать части текста для армянского языка. зрительская аудитория.

397 — 454
3 Апокрифический апокалипсис Иоанна
Византийский диалог вопросов и ответов
БОНАР, Шанс Э., БЕРК, Тони
Среди корпуса апокрифических апокалипсисов Иоанна — диалог Иоанна и Авраама о судьбе душ после смерти. Обозначенный как 3 Апокалипсиса Иоанна (также 4 Апокалипсиса Иоанна), этот текст сохранился в двух греческих рукописях, около 40 на церковнославянском и еще 10 на болгарском. Настоящая статья представляет собой первое издание греческой традиции с английским переводом. Во введении представлены подробные сведения о полном спектре источников рукописей и истории их публикации, а также обсуждается место текста в византийской литературе, посвященной вопросам и ответам (erōtapokriseis).

455 — 470
Внутренности и Божественный гнев
Два коранических слова в свете параллельных арамейских текстов
ВИТЦТУМ, Джозеф
В этом исследовании выявляются доисламские параллели с несколькими аятами Корана, которые касаются двух слов: (а) awāyā (Q 6: 146) и (б) риджз / руджз (особенно в его проявлениях, касающихся Содома и Египта). В обоих случаях идентифицируются до сих пор незамеченные возможные библейские прецеденты или триггеры для толкования Корана. Два изученных здесь случая проливают свет на форму, значение и происхождение этих двух коранических слов. В первом случае я исследую параллель в Пешитте с Левитом, которая поддерживает поправку, предложенную Кристофом Люксенбергом, но не решает вопроса. Во втором случае параллели усиливают аргумент в пользу арамейского или сирийского происхождения.

471 — 492
Взаимность в Коране
К синтаксическому и семантическому анализу
ДРОР, Иегудит
Взаимности уделяется определенное внимание в отдельных языках и группах языков, но на арабском языке пока мало исследований. Эта статья помогает заполнить этот пробел, исследуя связи между взаимными конструкциями и их семантикой в Коране. Анализ перифрастических реципрокных, лексических реципрокных конструкций и параллелизма показывает, что на их семантическое прочтение влияют синтаксические особенности каждой структуры: (а) строго реципрокная интерпретация существует только тогда, когда и глагол, и именная фраза находятся в двойственном или очевидном параллелизме. ; (б) существует частичная сильная взаимность, когда взаимные отношения принадлежат одной и той же группе; (в) слабые реципрокные интерпретации могут выражаться как в перифрастической, так и в лексической формах.

Библиография
493 — 500
Отчеты

501–502
Материалы, отправленные в редакцию


Volume: 133
Issue: 3-4
Date: 2020
Pages: 493-500
DOI: 10.2143/MUS.133.3.3288876
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies


Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.







© 2020 Библия и христианская древность