В этом исследовании Вевиан Заки помещает арабские версии посланий Павла в их исторический контекст, исследуя, когда, где и как они были созданы, переданы, поняты и адаптированы восточно-христианскими общинами на протяжении веков. Она также рассматривает передачу и использование этих текстов мусульманскими полемистами, а также европейскими миссионерами и учеными. В основе исследования лежит тщательное изучение рукописей и критическое исследование их вариантов текста. Работа завершается тематическим исследованием: издание и перевод Послания к Филиппийцам из рукописей Лондон, BL, Or. 8612 и Ватикан, BAV, Ar. 13; сравнение стратегий перевода, используемых в этих двух версиях; и рассмотрение возможных связей между ними.