Вы читаете
Послания Павла на арабском языке

Послания Павла на арабском языке


Благодарности
Список иллюстраций и таблиц
Сокращения

1. Введение
1.1. Определения
1.2. Рамки исследования
1.3. Источники, объем и ограничения
1.4. История исследований.
1.5. Краткое содержание настоящей работы
1.6. Условные обозначения транскрипции и перевода

Часть 1: Классификация версий посланий Павла на арабском языке

2 Послания Павла на арабском языке греческого происхождения
2.1. ArabGr1
2.2. ArabGr2
2.3. ArabGr3
2.4. ArabGr4
2.5. Заключительные замечания по греческим версиям

3 Послания Павла на арабском языке сирийского происхождения
3.1. ArabSyr1
3.2. ArabSyr2
3.3. ArabSyr3
3.4. ArabSyr4
3.5. ArabSyr5
3.6. Заключительные замечания по версиям, основанным на Пешитте.

4 Послания Павла коптского происхождения на арабском языке
4.1. Арабские переводы Библии в Коптской церкви
4.2. Зависимость от ArabSyr3 в арабских Послания ап. Павла коптского происхождения.
4.3. Особенности коптского варианта Посланий ап. Павла на арабском
4.4. Варианты чтения в коптских вариантах арабского перевода Посланий ап. Павла
4.5. ArabCopt1
4.6. ArabCopt2
4.7. ArabCopt3
4.8. Заключительные замечания по коптским версиям

5 Послания Павла на арабском языке латинского происхождения
5.1. ArabLat1

6 Послания Павла на арабском языке неизвестного происхождения
6.1. ArabU1

7. Рукописи и версии посланий Павла на арабском языке – Собираем все вместе
7.1. Введение
7.2. Рукописи Посланий ап. Павла на арабском
7.3. Развитие арабских версий Посланий ап. Павла на протяжении веков
7.4. Послания Павла как часть Библии на арабском языке

Часть 2: Передача посланий Павла на арабском языке за пределами их общин

8 Мусульманское восприятие посланий Павла на арабском языке
8.1. Введение
8.2. Версии арабских Посланий ап. Павла в мусульманских полемических трудах
8.3. Заключительные замечания о цитировании арабских Посланий ап. Павла в полемических работах

9 Послания Павла на арабском языке в Европе (XVI – XVII века)
9.1. Приобретение рукописей Посланий ап. Павла на арабском языке европейцами
9.2. Европейские научные рукописи арабских Посланий ап. Павла
9.3. Печатные издания арабских Посланий ап. Павла

Часть 3: Стратегии перевода посланий Павла на арабском языке: пример Послания к Филиппийцам в манускриптах Лондон, BL, Or. 8612 и Ватикан, BAV, Ar. 13

10 Рукописи, арабское издание и английский перевод
10.1. Введение
10.2 Послание к Филиппийцам
10.3 Описание рукописей
10.4 Стратегия издания
10.5 Издание

11 Стратегии перевода
11.1. Введение
11.2 Стратегии перевода арабской Библии
11.3 Стратегии перевода Послания к Филиппийцам
11.4 Заключительные замечания и открытые вопросы по L8612 и V13

12 Выводы

Приложения
Приложение A: Опись рукописей
Приложение B: Варианты чтения в версиях посланий Павла на арабском языке
Приложение C: Восточные и невосточные сирийские чтения в ArabSyr1 и ArabSyr2
Приложение D: Цитаты из посланий Павла на арабском языке в исламских полемических трудах
Приложение E: Официальный арабский текст Послания к Филиппийцам в манускриптах Лондон, BL, Or. 8612 и Ватикан, BAV, Ar. 13

Библиография

Указатель имен и предметов
Указатель библейских и коранических ссылок
Указатель рукописей


E-Book (PDF)
Availability: Not Yet Published
ISBN: 978-90-04-46325-7
Publication Date: 21 Oct 2021

Hardback
Availability: Not Yet Published
ISBN: 978-90-04-46324-0
Publication Date: 21 Oct 2021


В этом исследовании Вевиан Заки помещает арабские версии посланий Павла в их исторический контекст, исследуя, когда, где и как они были созданы, переданы, поняты и адаптированы восточно-христианскими общинами на протяжении веков. Она также рассматривает передачу и использование этих текстов мусульманскими полемистами, а также европейскими миссионерами и учеными. В основе исследования лежит тщательное изучение рукописей и критическое исследование их вариантов текста. Работа завершается тематическим исследованием: издание и перевод Послания к Филиппийцам из рукописей Лондон, BL, Or. 8612 и Ватикан, BAV, Ar. 13; сравнение стратегий перевода, используемых в этих двух версиях; и рассмотрение возможных связей между ними.



Об авторе

Вевиан Заки

PhD (2019), Университет Людвига-Максимилиана, каталогизатор арабских рукописей в проекте Hill Museum & Manuscript Library (HMML), который организовывает Университет св. Иоанна в Миннесоте, и приглашенный исследователь на историческом факультете Оксфордского университета. Сфера её научных интересов находится в области изучения арабской Библии и рукописей монастыря Святой Екатерины. Опубликовала статью в Journal of Islamic Manuscripts (Brill, 2020).





© 2020 Библия и христианская древность