Содержание
Предисловие
Сокращения
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: Стилистика и Поэтика
1 Стиль нахальского свитка малых пророков
Джеймс К. Эйткен
2 Дизайн или случайность? Риторические штрихи XII в. С особым упором на книгу Амоса
Дженнифер обедает
3 «У вас не может быть всего». Фиктивный отчет переводчика Двенадцати
Несина Грюттер
4 «И через пророков я был предметом сравнений» (Ос. 12,10): для литературного прочтения сравнений в LXX Осии.
Филипп Ле Муань
5 Как наш переводчик малых греческих пророков справлялся с множественными синонимами?
Такамицу Мураока
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: Текстовая история
6 Малые пророки Септуагинты: греческие традиции и текстовые вариации
Феликс Альбрехт
7. Различные вторичные чтения в LXX Двенадцати и их значение для истории израильской религии и литературы
Александр Рофе
8 Иудейский горизонт в масоретском тексте, универсальный в древнегреческой Библии
Адриан Шенкер
9 Текстовое значение версии Септуагинты малых пророков
Эмануэль Тов
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: Интерпретация
10 Богословский экзегезис в OG-Малахии
Гуннар Магнус Эйдсвог
11 Иуда и Израиль в Септуагинте Осии
Ян Йоостен
12 Традиции перевода и толкования: пример греческого Малахии
Оливье Мюнних
13. Идеологические предубеждения у малых греческих пророков: переоценка на основе книг Амоса и Захарии
Мэтью Ришель
14 Ангелология в Септуагинте Двенадцати Пророков: случай Осии 12: 4–5
Мирто Теохараус
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ: Прием
15. Псалмы, приписываемые Аггею и Захарии.
Жиль Доривал
16 Заметки об иконографии Аввакума, сформированные экзегезой и литургией
Мария Гореа
17. Этапы греческого текста Додекапрофетона, засвидетельствованные цитатами из Нового Завета.
Зигфрид Кройцер
18 Текст Двенадцати Пророков в диалоге Тимофея и Акилы: примечания к некоторым вариантам
Себастьен Морле
19 Симмах в Осии и Амосе
Элисон Сальвесен
Библейский указатель
Указатель древних источников
Указатель современных авторов
E-Book (PDF)
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-40765-7
Publication Date: 05 Aug 2019
Hardback
Availability: Published
ISBN: 978-90-04-40575-2
Publication Date: 26 Sep 2019
Греческий перевод «Двенадцать пророков в LXX» интересен с нескольких точек зрения. Литературный характер текстов требует пересмотра стилистических и поэтических стратегий, используемых переводчиком. Недавние достижения в изучении истории текстов оправдывают новое изучение некоторых вариантов греческого языка, которые могут возникнуть либо из немазоретского языка, либо из попыток разобраться с редкими еврейскими словами или с экзегетическими трудностями. Таким образом, такие признаки интерпретационной активности вызывают вопросы о первоначальном контексте, в котором была произведена Септуагинта Двенадцати. Наконец, еврейское и христианское прочтение Додекапрофетона свидетельствует о важности истории восприятия книги, а также самого текста.
О редакторах
доктор Габил., Почетный исследователь в UMR 8167 Orient & Méditerranée (CNRS / Paris-Sorbonne), является автором библиографии Септуагинты (Brill, 1995); она является соредактором «Александрийской Библии» и соавтором нескольких томов этой серии (Deutéronome, Les Douze Prophètes).