Le Muséon Том 116, выпуск 3-4

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.
Выходные данные
Volume: 116
Issue: 3-4
Date: 2003
Pages: 505-524
DOI: 10.2143/MUS.116.3.504170
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Содержание
281 — 288
Syro Anatolica Scrypta Minora IV
ЛЕБРУН, Р.
О. Касабонн интерпретирует исходы богини Ма (Страбон XII.3.32) как процессии между ее святилищем Комана Понтика и Святилище Комана Каппадокии. Д. Гроддек обращает внимание на проблему текстовой традиции Десятилетних летописей Мурсили II: по его мнению, KBo 16.1 (к которому нужно добавить новое соединение, KUB 23.135), 113 / e и KBo 16.2 принадлежат один планшет. Р. Лебрен считает, что первый элемент сложного слова MAGNUS-ti-LEO, имя, засвидетельствованное на иероглифических хеттских печатях, означает на лувийском «величие» и может читаться как * урати- или * уратит-.
289 — 328
Соображения коптской диалектной фонологии, II
Алфавит P и pP
КАССЕР, Р.
Хотя некоторые ученые до сих пор говорят о коптском алфавите как об уникальном алфавите, общем для всех идиом фараонов Египта, недавние исследования (см. Уже Le Muséon, 93 [1980], p. 260-261 и 280-281) показали, что существует по крайней мере 12 коптских алфавитов, все хорошо засвидетельствованные и соответствующие идиомам, которые не были проникнуты более распространенными алфавитами, такими как S (24 знака греческого алфавита + 6 дополнительных и местных знаков = 30 знаков) или Кости, например . Богатый алфавит P из 36 знаков (24 + 12) (включая его архаичную форму pP) является наиболее полным по сравнению с самыми простыми алфавитами, которые содержат только 24 знака, например G (24 + 0) или H (21 + 3). . Автор проливает свет на переход от финальных фонологических систем фараонов к системам классических коптских диалектов.
329 — 342
Вера и убеждение в Книге законов стран
О барданской эпистемологии
Пуарье, П.-Х., КРЕГЕР, Э.
Целью данной статьи является изучение раздела Сирийской Книги Законов Стран (BLC), в котором один из собеседников диалога, Авида, говорит Бардайсану: «Я не могу поверить, если я не буду уговорили »(5, с. 540, 21-22 Нау). Заявление Авиды имеет близкую, если не буквальную, параллель в двух трактатах Наг-Хаммади: «Толкование знаний» (NHC XI, 1, стр. 1, 30-31) и «Трактат о воскресении» (NHC I, 4, стр. 46). , 3-7). В бардезианском диалоге и в коптских трактатах существует аналогичная корреляция между верой и убеждением. В этой статье предлагается анализ диалектики веры и убеждения в BLC на основе анализа словаря веры и убеждения в диалоге и сравнение с коптскими трактатами. Автор предполагает, что использование BLC сирийского глагола для «верить» и соответствующего существительного для «вера» имеет двойное значение, идентичное тому, что хорошо засвидетельствовано для их греческих эквивалентов pistiz и pisteuein. Более того, использование этих терминов в BLC выявляет ясный, хотя и сдержанный, полемический замысел. Бардайсан рассматривает вопросы Авиды, предлагая философский — даже научный или этнологический — ответ на то, что остается для него и, вероятно, для многих его собратьев-христиан, философской проблемы, а именно сосуществования Судьбы и Свободы. что в любом случае не может быть дано авторитетного, недоказанного решения, проблема, решение которой является своего рода преамбулой, praeparatio к вере в христианского Бога.
343 — 376
Радикальный или рут / схема?
Организация сирийского спряжения, до принятия корня
БОХАС, Г.
Как и другие средневековые сирийские грамматики, грамматика Бар-Зуби не знает понятия корня. В этой статье показано, что грамматика, которая использует только конкретные радикалы, встречающиеся в языке, по-прежнему допускает словесную классификацию и дает возможность представить отношения, существующие между категориями. В исследовании рассматривается формирование активного и пассивного в этой перспективе и объявляется о большой работе по редактированию и анализу грамматики Бар Зуби.
377 — 394
Старый грузинский перечень дел с точки зрения структуралистов
ТРЕМБЛЕЙ, X.
В большинстве грамматик классическому грузинскому языку приписывается девять падежей (абсолютный, именительный, звательный, эргативный, родительный, инструментально-аблативный, адессивный, адитивный). Это представление не является полностью последовательным, поскольку родительный падеж, дательный и инструментальный падежи имеют краткую (-is, -s, it) и длинную падежную форму (-isa, -sa, -ita), а абсолютное, именительный падеж, эргативный и адессивный падежи имеют только одну форму. Фактически противопоставление абсолютного и именительного падежа имеет ту же природу, что и между длинной и краткой формами. Таким образом, оба случая следует рассматривать не как отдельные случаи, а как две формы одного и того же дела. Таким образом, падежей классического грузинского языка не более шести (именительный падеж, эргативный, дательный, инструментально-аблативный, адессивный), которые все однажды отображали как краткую, так и полную форму. Краткие формы не зависят от числа и выражают абстрактное родовое значение, тогда как длинные формы, различные в единственном и множественном числе и имеющие анафорический суффикс -i, выражают конкретное значение («эмфатические» падежи). Все падежи классического грузинского алфавита (включая именительный падеж и эргативный падеж) изначально могли выполнять либо грамматическую, либо локальную функцию и безразлично относились к наречному или адноминальному. Таким образом, различие между грамматическими и местными падежами не распространяется на грузинский язык.
395 — 414
Древние грузинские источники о жизни Максима Исповедника
ХОПЕРИЯ, Л.
В статье рассматриваются три грузинских биографических документа о Максиме Исповеднике: обширная Житие Максима, краткая синаксарианская Жизнь и метафрастическая версия Гипомнестикона Феодора Спудея Иоанна Ксифилино. Все три документа были переведены с греческого в X-XII веках. Однако эти тексты во многих отношениях значительно отличаются от известных греческих версий Vita Maximi и содержат некоторые сведения, которые в остальном неизвестны. Метафрастическая версия Гипомнестикона сохранилась только в его грузинском переводе; его греческий образец был утерян (следовательно, этот перевод приобретает значение первоисточника). Таким образом, грузинские источники способствуют нашему пониманию греческой текстовой традиции Жития и проливают новый свет на некоторые моменты биографии Максима и церковной истории его времени. В статье дается сравнительный анализ сохранившихся греческих и грузинских источников. На основе этого анализа делается попытка определить их взаимосвязь, поместить информацию, интерполированную в грузинские источники, в исторический контекст и определить ее достоверность и научную ценность.
415 — 478
Арабские евангелисты в библиотеке монастыря Святой Екатерины (гора Синай): попытка классификации на основе изучения главы (Мф. 28).
Переводчики, редакторы, шрифтовики
ВАЛЕНТИН, Ю.
Исследование Матф. 28 в двадцати пяти арабских евангельских книгах из собрания Синая раскрывает серию из восьми различных переводов, некоторые из которых были пересмотрены. 1) Группа Синая ар. 74, самый старый, кажется, переведен с «смешанного» греческого текста. 2) Синайский ар. 75, возможно, относящиеся к первой группе, смешивают греческие и сирийские элементы. 3) Синайский ар. 71 — это вольный перевод греческого текста, близкого к тексту Коридети. 4) Синайский ар. 70, в переводе с сирийского, выглядит ближе к Пешитто. 5) Группа Синая ар. 106, официальная версия Мелкитской церкви между XI и XIII веками, восходит к тексту типа Vetus Syra, но пересмотрен на византийском тексте, как видно из сравнения с Синайским ар. 80. 6) Синайский ар. 76 сочетает в себе греческие и сирийские элементы. Синай ар. 112 может быть текстом типа Vetus Syra, переведенным на арабский язык и почти полным. 8) Наконец, также изучаются две рукописи, относящиеся к «александриновой вульгате», и одна из них (Синай, ар. 101) может принадлежать к ранней стадии этой версии. В статье делается вывод о большом разнообразии текстовых традиций, сохранившихся на арабском языке, и о возможной ценности некоторых из них для текстуальной критики Евангелий.
479 — 503
Ихван ас-Сафа, О пределах человеческого знания
Представление и перевод Послания XXVIII Братьев Чистоты
ДЕ КАЛЛАТЭ, Г.
Послание XXVIII Расаил Ихван ас-Сафа (Братство Чистоты, 10 век нашей эры) посвящено пределам человеческого знания. Это послание, которое является частью второго раздела («О физических и телесных науках»), может рассматриваться как самостоятельный трактат по эпистемологии, поскольку в нем рассматриваются такие типичные вопросы, как врожденное знание в сравнении с приобретенным или, что более оригинально, каким-то образом означает положение человека по отношению к остальным «знающим созданиям» во Вселенной. Это также место для яростных упреков против чрезмерного свободомыслия, а также для сильного призыва примирить, где это возможно, самые благородные достижения древней философии с божественной истиной, раскрытой в священных текстах. Французский перевод, который можно найти здесь — первое послание на любой европейский язык — дается с несколькими примечаниями, а также с кратким общим изложением.
505 — 524
Библиография
525 — 528
Книги отправлены в редакцию