Вы читаете
Le Muséon Том 118, выпуск 3-4

Le Muséon Том 118, выпуск 3-4


209 — 217
Syro Anatolica Scripta Minora VI
ЛЕБРУН, Р., МАЙОЗЕР, М., ТРОППЕР, Дж., ВИТА, Дж. П.
Справочник сирийских писаний в Анатолии

219–240
Новые свидетельства арабских версий Corpus Dionysiacum
ТРЕЙГЕР, А.
В статье представлены и оценены новые свидетельства арабских версий Corpus Dionysiacum. Это показывает, что весь корпус существует в арабском переводе, по крайней мере, в двух параллельных рукописях (Синайский манускрипт, ар. 268 и 314) и что есть другие переводы, отличные от полного, некоторых частей корпуса (CH, chs. 1 -9; DN, ch.4, §§18-35; Ep.8). Анализ трех колофонов Синая MS ар. 268 показывает, что полный перевод корпуса был заказан якобитским врачом Ибн аль-Ябруди и произведен непосредственно с греческого оригинала Ибн Саккуком в Дамаске в Сафаре 400 (сентябрь-октябрь 1009 г.). В конце статьи дается предварительный перечень арабских версий Псевдодионисийского корпуса.

241–268
Транслитерация или транскрипция?
Предложения по написанию египетских арабских имен в археологии
АРНАУДИОС, А.
Более века египтологи и археологи использовали транскрипцию и транслитерацию арабских слов для обозначения археологических памятников в Египте. Тем не менее, правильное написание топографического термина на французском языке вызывает множество проблем, поскольку одно и то же археологическое место имеет не только одно, но и множество различных написаний — например, Дейр эль-Бахари, Дейр аль-Бахари или Эль-Дейр эль-Бахари! Почему сосуществуют эти разные сочинения? Основная причина, по-видимому, заключается в непонимании разговорного и классического арабского языков. Автор представляет новую теоретическую систему транскрипции, улучшающую написание согласных и вокала разговорного арабского языка. Создание единой лексики для египтологов означает избегать противопоставлений классического и разговорного арабского языков. Данный репертуар с лингвистическим подходом кажется единственным способом найти компромисс.

269–297
Значение произведений Григория Богослова для грузинской литературной традиции
БЕЗАРАШВИЛИ, К.
В статье анализируется концептуальное влияние каппадокийского отца, а именно произведений Григория Назианзена, на литературные процессы в Грузии в средние века. Для этого представлена ​​история перевода произведений Григория на грузинский язык. Путь от литературно-богословской школы Афона к эллинофильству в грузинской литературе наглядно показывает развитие грузинской литературы (как переводной, так и оригинальной) от простого к сложному эллинофильскому стилю. Последнее подразумевало культурную ориентацию на византийские литературные процессы. Эллинофилское мировоззрение известного грузинского богослова и переводчика Ефрема Мцире (XI век) и его грамматико-герменевтические и литературно-теоретические концепции и терминология, выработанные в основном в процессе перевода сочинений Григория Богослова, стали основой для дальнейших литературных процессов в Грузии. . Направление мышления Ефрема подготовило основу для благоприятного отношения оригинальной литературы к эллинскому образованию и его литературно-философским формам.
Концептуальные модели и парадигмы каппадокийских отцов о взаимосвязи языческой, классической литературно-философской формы и христианского содержания были переданы в грузинскую литературу главным образом с помощью переводов Ефремовых произведений Григория и его комментариев. Эти модели также оказали глубокое влияние на развитие светской литературы в Грузии и определили ее происхождение от византийской эстетики. Таким образом, деятельность Ефрема Мцире, основанная на каппадокийской мысли, имеет большое значение для определения тенденций в грузинской культуре.

299 — 313
Рукопись Адамгирка Адакеля Сивнеи в Библиотеке Конгресса
КАМЕНЬ, M.E.
Библиотека Конгресса в Вашингтоне, округ Колумбия, владеет рукописью Адамгирка Агакеля Сивнеи. Рукопись была скопирована в Алеппо в 1653 году. Эта рукопись не использовалась в последнем критическом издании книги А. Мадояна (1989). Рукопись была исследована на предмет ее текстовой ценности. Были сопоставлены три образца, а затем было сравнено общее содержание издания Мадояна и рукописи LC. Мы выбрали эту вторую процедуру, потому что одна из наиболее характерных вариаций, встречающихся в аппарате Мадояна, — это пропуск или добавление целых строф. Приведен и переведен текст дополнений.

315–320
Заметка об армянском Վսէստակ (2 Паралипоменон 2:10)
ЛУККА, П.
Эта статья пересматривает проведенный А. Периханяном в периодическом издании «Ежегодник армянского языкознания 6» (1985) анализ армянского термина «всестак», фигурирующего в первой армянской версии (ARM1) II Паралипоменон 2:10. Периханян приписывает этому слову значение «молотить, земля», предполагая происхождение от иранского корня * said-. По ее предположению, анализ всестака и выражения, присутствующего в том же стихе, «храман тавак тал» каким-то образом установит связь текстовой зависимости между этим стихом и соответствующим ему в сирийской версии. Напротив, из результатов сравнительного анализа следует, что, если предположить, что термин имеет такое значение, ARM1 представит текстовый образец, который нельзя объяснить на основе сирийского текста, а также нельзя отнести к греческому или арамейскому языку. версия. Следовательно, ARM1 будет представлять собой изолированное, уникальное прочтение по сравнению с другими версиями, и его значение может быть отнесено только к недоказанной текстуально-экзегетической традиции еврейского беззвучного текста. Поэтому автор предлагает рассматривать всестак как ошибку копирования из предыдущего текста, представляя слово вастак. Эта ошибка могла быть связана с близким сходством между двумя буквами <a> и <s> в армянском алфавите. Несмотря на то, что эта гипотеза не дает точного представления о ARM1 Vorlage, она позволяет назначить текстовую форму, общую для формы, отображаемой в других версиях, для чтения армянского текста.

321 — 326
Молитва Пахома за три группы людей и ошибки современных переводов
ДЖОСТ, К.
Пропуск фразы из-за диттографии — ошибка не только античных авторов, но и современных переводчиков. Так обстоит дело в разделе Vita Pachomii, где, как сообщается, святой Пахомий ходатайствовал за три класса людей. Коптский текст очень четко характеризует эти три класса: во-первых, тех, кто начал делать добро, во-вторых, тех, кто также начал делать добро, но не может его завершить, и, наконец, тех, кто творит дела дьявола или живите в темноте язычества или ереси. В переводах этого текста Л.-Т. Лефор, как и А. Вейле, эти три группы превратились только в две, характеристика первой группы опущена. Вейле заметил разницу между текстом и переводом, но он думает, что причина в том, что коптский автор дважды написал несколько строк своего текста из-за диттографии. Как раз наоборот. Тщательный анализ показывает, что на самом деле раздел составлен тщательно.

327 — 331
Письмо Севера Д’Антиош к Томасу, германскому епископу, в копировальной версии.
ЛУКЕЗИ, Э.
В этой статье автор делает некоторые замечания по поводу издания коптского фрагмента письма Севера Антиохийского, опубликованного Ю.Н. Юсеф и раскрывает существование еще одного письма Северуса к Томасу, епископу Германии.

333 — 354
Заметки о двух погребальных стелах на арабском языке из Бате (Харар)
ШНАЙДЕР, М.
Среди надписей на арабском языке, обнаруженных в Хараре (юго-восток Эфиопии) отцом Азайсом и Р. Шамбаром, две, недатированные, принадлежат Бате. Благодаря их тщательному написанию, выполненному двумя разными руками, в то время как неуклюжие формы характерны для других текстов, они занимают особое место в арабской эпиграфике этого региона. Самая полная — цифра 2 на табличке XXIX публикации. От второй, номер 1 на той же табличке, осталось всего два фрагмента. Эти надписи заинтересовали двух ученых: Литтмана и Равайса. Оба они склонились над стелой, которая более или менее цела. То, что Литтманн представляет, осторожно и скромно, можно улучшить. Что касается Равайса, он критикует работу своего коллеги, воображает, что стела сильно изуродована с правой и левой стороны, и предлагает текст, мягко говоря, наименее фантастический.

355 — 386
Роль не-арабов, мавали, в раннем развитии мусульманских хадитов
ДЖУЙНБОЛЛ, G.H.A.
После завоеваний седьмого и восьмого веков большинство членов побежденных обществ обратились в ислам и, следовательно, стали клиентами (мавали) своих арабских владык, что вскоре значительно превзошло их численностью. Предположительно, в попытке научиться справляться со своей недавно обретенной религией, они, казалось, всем сердцем участвовали в передаче и ином распространении Пророческих и других традиций (хадисов), которые, по обычаю того времени, были снабжены современным устройством аутентификации. иснада, цепи передатчиков. Этот документ представляет собой попытку оценить, в какой степени эти неарабы помогли превратить ислам в религию, которой он в конечном итоге стал. Это упражнение по количественной оценке роли мавали в развитии второго по святости литературного жанра ислама дало некоторые, возможно, не совсем неожиданные результаты, но степень, в которой настоящее исследование дает обзор, может стать сюрпризом даже для посвященных. В целом, мы наблюдаем, как, постепенно увеличиваясь, мавали способствовали основанию и развитию хадисской науки.

Библиография

387 — 409
Счета предоставлены

411 — 412
Работы отправлены в редакцию


Volume: 118
Issue: 3-4
Date: 2005
Pages: 409
DOI: 10.2143/MUS.118.3.2004470
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies


Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.







© 2020 Библия и христианская древность