Le Muséon Том 123, выпуск 1-2
Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.
Выходные данные
Volume: 123
Issue: 1-2
Date: 2010
Pages: 229-260
DOI: 10.2143/MUS.123.1.2052772
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Содержание
1 — 18
Syro Anatolica Scripta Minora VIII
ЛЕБРУН, Рене, ТАВЕРНЬЕ, Янв
И. Вариа скрипта (Р. Лебрен)
В этом небольшом выступлении лектор находит некоторые замечания, касающиеся египетского интенданта Урхия, топонимов Пергаме и Алейской равнины, анатолийских богов Какасбоса и Трикасбоса, а также филологическое наблюдение нового антропонима Пумуваза (не Пумуза- / i-), написанное на нем. недавно обнаруженная хеттская печать.
II. Atraḫasis en Anatolie (Ж. Тавернье)
Эта статья посвящена трем небольшим фрагментам Атрахасского эпоса, найденным в хеттской столице. Они комментируются, и представлены некоторые общие замечания по версиям хаттуса этого месопотамского литературного сочинения.
19 — 37
Два коптских комментария к Евангелию от Матфея
ЛУКЕЗИ, Энцо
I. Неопубликованный фолиант комментария к Евангелию от Матфея, приписываемый Руфу из Чотепа
Фрагментарный коптский лист, хранящийся в Papyrussamlung Österreichische Nationalbibliothek в Вене (= K 9221), принадлежащий к тому же кодексу, что и четыре листа, хранящиеся в Biblioteca Marciana в Венеции, и значительно дополняющий корпус Ps.-Rufus of Chotep , здесь впервые идентифицировано, отредактировано и переведено. В дополнительном примечании (экскурсе) автор приносит свои извинения за пропуск сверхлинейных штрихов в своих изданиях коптских текстов.
II. Комментарий святого Иоанна Златоуста к Евангелию от Матфея на коптском языке
Пятнадцать листов коптской рукописи, иначе неизвестной, хранящейся в Biblioteca Nazionale в Неаполе (= Zoega CCLXIII), не должны быть отнесены к Пс.-Руфусу Шотепа, но являются частью 82-й проповеди Комментария к Евангелию Матфея Иоанна Златоуста.
39 — 60
Греческий отрывок из проповедей Иоанна Златоуста на Деяния апостолов в Матенадаране в Ереване
ЧЕТАНСКАЯ, Роза Вартени
Фрагмент греческой рукописи, хранящейся в Ереванском Матенадаране (каталог № 10) с конца одиннадцатого или начала двенадцатого века, содержит отрывок из проповеди Иоанна Златоуста на Деяния апостолов. Этот фрагмент взят от свидетеля из той же семьи, что и греческий образец армянского перевода, воспроизведенный в рукописи Матенадарана 1315 года? Чтобы ответить на этот вопрос, эта статья содержит греческий текст фрагмента 10 и соответствующий армянский текст, взятый из двух рукописей Матенадарана. Сравнивая эти два, мы обнаруживаем, что греческий текст в этом фрагменте тесно связан, но не идентичен греческой модели армянской версии 1077 года.
61 — 89
История дворца Соломона в Гелиополисе
МИНОВ Сергей
В этой статье рассматривается небиблейское предание о дворце, построенном царем Соломоном в городе Гелиополис / Баальбек в Сирии. Самое раннее подтверждение этой легенды происходит из трех сирийских текстов, датированных шестым веком — Хроники Псевдо-Захарии, Церковной истории Иоанна Эфесского и Пещеры сокровищ. Различные версии этой традиции исследуются в их отношении друг к другу, и делается попытка поместить ее на фоне языко-христианских отношений в поздней античности.
91 — 125
Аспекты Шекины у сирийских христианских авторов
КЕРБЕЛО, Доминик
В статье рассматривается сирийское слово, обычно транскрибируемое «Шекина». Прежде всего, вхождения этого сирийского слова собраны в Пешитте, где оно встречается только в книгах Паралипоменон (11 раз) и в нескольких книгах, переведенных с греческого языка (3 раза). Далее исследуются труды сирийских христианских авторов. Здесь это слово встречается десятки раз в текстах с 4 по 13 века нашей эры. Эта «христианская Шекина» и ее спутница «еврейская Шекина», известная по многочисленным текстам раввинской традиции, — одно и то же, даже если Евреи и христиане подчеркивают или смягчают ту или иную особенность. Таким образом, «христианская Шекина» выглядит не столько «христианской», сколько авторы избегают вставлять ее, например, в свои тринитарные схемы. А как же тогда быть с источниками этой «двойной традиции Шекиной»? Здесь аргументируется и разрабатывается гипотеза: арамейский таргум мог быть основным источником не только для еврейских и христианских авторов на протяжении веков, но даже для сирийского текста Пешитты. Таким образом, письменные тексты не являются окончательным ключом к разгадке: большая часть этой традиции могла быть передана устно.
127 — 158
Сирийское воплощение «Трактата о причинах целого» Александра Афродийского, приписываемого Сержу де Решайне
ФИОРИ, Э.
Настоящая работа представляет собой первое критическое издание с французским аннотированным переводом адаптации Сергия из Решайны трактата Александра Афродисиаса «О космосе». Эта адаптация уже была переведена на итальянский язык более восьмидесяти лет назад Джузеппе Фурлани, но сирийский текст остался неопубликованным и сохранился в единственной рукописи. Греческий текст больше не сохранился; существует только дважды опубликованная арабская версия, которая, кажется, более достоверно отражает исходный трактат. Примечания к переводу ограничиваются соответствующими риторическими и филологическими проблемами или отдельными пунктами грамматики.
159 — 191
Александр Афродисиас ‘О принципах мироздания в сирийской адаптации
КИНГ, Даниэль
Книга Александра Афродисиаса «О принципах Вселенной» (Мабади) сохранилась в сирийской адаптации, а также в ее более известном арабском переводе. Эта адаптация, сделанная эрудитом шестого века и доктором Сергием Решайнским, дает важные ключи к пониманию особых проблем и предыстории последнего. В статье показано, как Сергий исключил из перипатетического текста все упоминания о вечности мира, что известно из других современных христианских философских работ. Однако Сергий действительно принимает учение Александра о движении небесных тел и влиянии на подлунное царство. Эта космология могла использоваться и использовалась для поддержки модифицированных форм астрологической доктрины, и это, по-видимому, также было целью самого Сергия при переводе и распространении этого влиятельного труда. Правильное знание небес и их подлунного влияния позволило уму подняться на более высокие уровни созерцания Бога.
193 — 202
Что означает сирийский язык Маспарта?
Взгляд на сирийскую и арабскую версии De Mundo
Макколлум, Адам
Из короткого отрывка из сирийской версии De Mundo, переведенного в начале шестого века, исследуется значение слова masparta, которое имеет два различных значения согласно словарям Пэйна Смита и Аудо. Утверждается, что Пейн Смит, за которым, по всей видимости, последовал Аудо, создал фантомное значение слова masparta на основе греческого слова, которое оно переводит в этом отрывке, в то время как внимательное чтение сирийского текста (с подтверждающими доказательствами из арабских версий) показывает эта маспарта имеет только одно значение: «ножницы».
203 — 227
Два фрагмента «Игван аль-афа» в арабской христианской коллекции
LA SPISA, Паоло
Фрагменты, опубликованные в этой статье, взяты из Parisinus Arabicus 213, христианской арабской рукописи, принадлежащей египетской коптской среде в начале 17 века. Эти фрагменты являются частью богатого христианского богословского и духовного собрания, которое включает произведения величайших отцов Восточной церкви. В этом важном собрании на коптском арабском языке можно найти отрывки, однозначно заимствованные из двух разных посланий Энциклопедии Братьев Чистоты, а именно: Послание человека как микрокосма и Послание метеорологии. Фрагменты отредактированы синоптически с Бейрутским изданием Посланий Братьев Чистоты 1957 года, чтобы подчеркнуть пробелы и варианты. Это открытие должно позволить нам лучше понять распространение, распространение и успех Посланий даже в христианской арабской среде.
Библиография
229 — 260
Отчеты
261 — 262
Материалы, отправленные в редакцию