Le Muséon Том 124, выпуск 1-2
Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.
На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).
Muséon — это рецензируемый журнал.
Выходные данные
Volume: 124
Issue: 1-2
Date: 2011
Pages: 240
DOI: 10.2143/MUS.124.1.2118195
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies
Содержание
1-10
Schøyen MS 574
Пропавшие страницы сирийского свидетеля аскетикона аввы Исайи Скитского
УОЛТЕРС, Дж. Эдвард
Schøyen MS 574 включает в себя отрывок из текста Аскетикона аввы Исайи Скитского. Эта рукопись не вошла в критическое издание «Аскетикона», подготовленное Рене Драге. Таким образом, в данной статье делается попытка сделать вариантные показания Sch MS 574 доступными в формате, удобном для сравнения с изданием Драге. Статья включает физическое описание рукописи и обсуждение ее связи с одним из источников, используемых Драге. Автор приходит к выводу, что восемь страниц Sch MS 574 на самом деле являются недостающими страницами из другой рукописи, описанной Драге. Варианты показаний Sch MS 574 представлены в виде таблицы со ссылками на критический аппарат Драге.
11 — 26
Сирийская фармакопея, используемая с лингвистической точки зрения
ЖИНЬЮ, Филипп
Фармакопея сирийского языка в последние годы изучена недостаточно. Тем не менее, это бесценный источник исследований в области сравнительного языкознания. В этой статье, в которой автор не намерен быть исчерпывающей, используются два сирийских трактата: анонимный, опубликованный Баджем в 1919 году, другой, изданный BNF в Париже, до сих пор не отредактированный. Многие из пятнадцати названий растений, большинство из которых используются в лекарственных рецептах, изучаются с лингвистической точки зрения. Автор хотел бы показать, как эти имена переходили из одного языка в другой, а именно из греческого в сирийский или из среднеперсидского или новоперсидского в сирийский. Разнообразие языковых изменений также свидетельствует о передаче сирийцами медицины и фармакопеи Гиппократа и Галена иранскому миру.
27 — 58
Аскетические беседы Исаака Ниневийского
Изучение грузинской традиции и ее связь с другими версиями
ПАТАРИДЗЕ, Тамара
Исследование касается трех разных грузинских переводов проповедей Исаака Ниневии, сделанных в 10 веке, именно на Синае Гео. 35, Sinai Geo. 36 и перевод Евфимия Хагиорита. В статье предлагается лингвистический анализ древнейшего перевода монастыря Мар Сабас и его сравнительное исследование с греческой и арабской версиями, изданными в том же монастыре. Это говорит о том, что грузинский перевод происходит от сирийского оригинала. С другой стороны, перевод Евфима зависит от коллекции греческого recnsio brevior.
59 — 75
Избранные свидетельства из Догматикона Арсена в Икалто
Грузинский перевод Доктрины Патрум
ЧЕНГУЭЛИЯ, Дэвид
Особое место в древнегрузинской письменности занимает объемный догматический сборник «Догматикон», переведенный и составленный одним из основоположников грузинской школы эллинофилов — Арсеном Икалтоэли. Объектом исследования является один из трактатов Догматикона под названием «Избранные свидетельства». До недавнего времени вопрос о грузинском переводе греческого оригинала был неоднозначным. Мы сравнили названия грузинского перевода и его глав с греческим florilegium Doctrina Patrum. Получается, что названия в обоих источниках совпадают. Таким образом, установлено, что грузинский перевод — это старый грузинский перевод Доктрины Патрум. Более того, как показало исследование, грузинский перевод отражает первоначальное издание Doctrina Patrum, происходящее от архетипа, тогда как греческие списки этого флорилегиума ясно представляют версию флорилегиума, которая обрабатывалась несколько раз и, следовательно, имеет отдаленное сходство. архетипа. Грузинский перевод подтверждает предположение Ф. Дикампа о том, что этот флорилегиум первоначально мог содержать 31 главу, а остальные главы должны были быть продуктом более позднего редактирования. Также очень примечательно, что в грузинском переводе Иоанн Дамаскин назван автором этого объемного флорилегиума, что касается греческих источников, то они вовсе не ссылаются на автора флорилегии как на новшество по отношению к исследованиям автора. Доктрины Патрум.
77 — 123
Армяне Западной Европы и западноевропейцы Великой Армении в первой половине XIII века
ХАВТЕР, Питер
В Западной Европе появление армянских путешественников фиксируется историографами на протяжении всего средневековья. В 13 веке их число, казалось, увеличивалось. Некоторые из них были паломниками на пути к святым местам, таким как могилы апостолов Петра и Павла в Риме, могилы святого Иакова в Северной Испании или даже святыня святого Фомы Кентерберийского. Они рассказали западным летописцам о типичных армянских мифах, например о мощах Ковчега на вершине горы Арарат. История неназванного армянского архиепископа, совершающего свое паломничество по Европе, связана с легендой об Иосифе / Картафиле, прототипе странствующего еврея. Некоторые из этих армян были беженцами, укрывавшимися от монголов, в то время совершая набеги на свою родную страну и завоевывая их. Армянский епископ рассказал историку Альберику де Труа Фонтен о первом и втором нашествии татар на его родину. Возможно, мнение этого епископа о набегах монголов повлияло на восприятие Альбериком сказок о «Священнике Иоанне». В 1252 году небольшая группа армянских монахов, посетившая аббатство Св. Олбанс, предупредила свою аудиторию об угрозе монголов. Но часть армян, сотрудничая с завоевателями, поступила на службу к монголам. Двое из них упоминаются в западных документах как послы татарского генерала Байджу и Сартака, сына хана Батыя. В том же столетии европейцы в большем количестве вторгались на родину армян. Они также внесли типично армянские мотивы в западную литературу.
125 — 148
Греческий христианский мученик персидского происхождения
Мученичество Анатолия в арабском фрагменте из «Собрание Минганы» (Chr. Arab. 236)
МОНФЕРРЕ-САЛА, Хуан Педро
Христианские арабские авторы переняли греческие жизни святых и мучеников, превратив эти тексты в знаменитый жанр в восточном христианстве. Многие из этих адаптированных текстов сохранились в различных формах, например, в синаксариях, благодаря переводчикам-христианам-арабам. Наша цель в данной статье — предложить издание, перевод и изучение ранней рукописи из Палестины, которая содержит начало рассказа о мученической смерти святого Анатолия, христианина персидского происхождения, замученного при Диоклетиане (Mingana Chr. Arab. 236). ). Фрагмент представляет собой лист с неполным и недатированным текстом. Хотя почерк позволил Мингане датировать его примерно 950 г. н.э., автор данной статьи попытался дать новую датировку в то время, когда он проследил происхождение с помощью лингвистического анализа фрагмента.
149 — 180
Арабская версия Вита Диоскори
МОАВАД, Самуэль
Диоскор Александрийский (444–454) — один из самых важных патриархов в истории Коптской церкви. Информация о его жизни, найденная в коптской и копто-арабской литературе, основана на его биографии, которая передается на сирийском, каршуни, арабском и коптском языках. Изучив неотредактированную арабскую версию, которая сохранилась в двух рукописях, можно увидеть, что она была переведена с коптского оригинала. Однако не все оставшиеся сахидские фрагменты имеют параллели в арабской версии. Следовательно, следует предположить, что существовало более одной коптской версии, и каждая коптская версия разрабатывалась независимо от других. Различные версии Vita Dioscori имеют одинаковую структуру, несмотря на различия между ними. События, которые встречаются только в одной версии и не появляются в других, являются более поздними заимствованиями из других источников.
«Вита Диоскори» — это не просто агиографическое или даже историческое произведение. Прежде всего, он представляет собой восприятие Халкидона коптами и процесс создания коптской самоидентификации, основанной на подтверждении легитимности коптских патриархов как преемников великих отцов церкви.
«Вита Диоскори» принадлежит к корпусу коптской и копто-арабской литературы, в которой богословские вопросы рассматриваются так, как это может быть понятно простым коптам средневековья. Арабская версия Жития включает редакционные замечания, свидетельствующие о литургическом использовании этого произведения, предположительно в праздник Диоскора седьмого дня Тут по коптскому календарю. Вита также полна чудес, видений и пророчеств, которые используются в качестве доказательства правильности коптской ортодоксии по сравнению с халкидонской догмой. Таким образом, Vita Dioscori является идеальной моделью коптской литературы после Халкидона и хорошим примером того, как копты писали свою собственную церковную историю.
181 — 227
Corpus Dionysiacum Arabicum
Изучение, критическое издание и перевод Божественных Имен IV, § 1-9. Часть i
БОНМАРИАЖ, Сесиль, МУРО, Себастьян
В этой статье предлагается анализ лингвистических характеристик арабской версии Corpus Dionysiacum, созданной Ибн Саḥкуком из Эмесы в 1009 году, на основе нашего издания Божественных имен, глава 4 (§1-9), представленных во второй части этой статьи. статья, озаглавленная Corpus Dionysiacum Arabicum: étude, édition critique et traduction des Noms Divins IV, §1–9, Partie II. Краткое описание методов перевода, используемых переводчиком, сопровождается исследованием различных трудностей и недоразумений Ибн Санкука при переводе на арабский синтаксиса и лексикографии греческого языка. Выборочная греко-арабская и арабско-греческая лексика текста нашего издания завершает наш анализ.
Библиография
229 — 240
Отчеты
241 — 242
Книги, отправлены в редакцию