Le Muséon Том 116, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.


1-7
Syro Anatolica Scripta Minora III
ЛЕБРУН, Рене
Р. Лебрен определяет значение ликийского слова huwedri- как «собрание, собрание группы» (лат. Concilium) и связывает его с корнем лувита. А. Лемер находит новое появление лувитского антропонима «Лукаси».
в арамейской надписи из Мейданчиккале. Р. Жерар предлагает новую этимологию слов «Lydos» и «Lydia»: вместо того, чтобы выводить их от индоевропейского * leudho- / leudhi- «народ», он объясняет этнический * Lud- от имени лувита. страна, Ля.

9-14
Старый нубийский документ от Аб Канарти
БРАУН, Джеральд М.
Настоящее издание древнубийского текста, обнаруженного в Аб Канарти (в Судане), основано на тексте, представленном С. Донадони в Studi Classici e Orientali, 14 (1965), с. 24-27, но он содержит значительные корректировки в чтении, а также обеспечивает транскрипцию оборотной стороны, на которую не обращал внимания Донадони. Текст представляет собой частное письмо по вопросам сельского хозяйства. Сохраненный на пергаменте, он потерял, вероятно, не более шести букв в строке, и общий аргумент автора можно восстановить. Издание включает введение, транскрипцию, перевод и комментарии; Кроме того, прикрепляется пластина как для лицевой, так и для оборотной сторон.

15 — 44
Фрагменты Замка (Х. Мирд) из Евангелий от Марка и Иоанна (P84)
ВЕРГЕЛЬСТ, Стефан
С 1953 года в архивах Левенского университета (Бельгия) хранится коллекция папирусов из «Хирбет Мирд» в Сисджордане. Среди них фрагменты четырех библейских кодексов, большинство из которых до сих пор не опубликованы. После проверки статуса редактируются восемь фрагментов кодекса Евангелий от Марка и Иоанна вместе с кодикологическим и палеографическим комментариями. Размер кодекса, который можно датировать VI веком, имитирует размер кодекса пергамента. Один из фрагментов (№ 153) содержит интересные аномалии в его библейском тексте (Марка 6, 34 и 36–37), которые, тем не менее, трудно интерпретировать.

45 — 52
Двенадцать даров, утерянных Адамом, и список идеограмм
ЯКУБИАН, Наринэ
Эта статья представляет собой публикацию двух текстов из рукописи Матенадарана M9121 (1732-31): список из двенадцати даров, потерянных Адамом, когда он согрешил (листы 102r-v), и следующие за ним на листах. 103r, список идеограмм, используемых в армянских рукописях. К ним относятся идеограммы планет и знаков Зодиака. М.Э. Стоун приложил краткий список идеограмм из рукописи Галата, Национальная библиотека ITT 30, стр. 8.

53 — 69
Предварительная оценка греческого наследия армянского обряда
РЕНОУ, Шарль
Среди армянских документов — библейских и святоотеческих — пятого века наличие важного сирийского влияния контрастирует с древнейшей литургической армянской традицией, которая полностью зависит от греческих церквей. Литургические книги — лекционные, ритуальные, гимны, требники, календарь — изначально основаны на греческих книгах и текстах. Сирийское влияние проявляется с опозданием. Являются ли знаки этого последнего течения остатками сирийских текстов, уничтоженными во время богословских споров V века? Богослужебная традиция греческого языка преобладает в пятом веке.

71 — 90
Новые армянские рукописи Папского армянского колледжа в Риме: первый отчет
СИРИНЯН, Анна
Этот документ представляет собой предварительный отчет о недавнем проекте реорганизации библиотеки Понтификио Коллегио Армено в Риме, который начался в ноябре 2000 года. В нем участвуют специалисты из Библиотеки Ватикана, Болонского университета и Католического университета Милана. Наряду с подготовкой описи армянских «инкунабул» и других старопечатных книг на разных языках, особое внимание было уделено рукописям, которые еще не каталогизировались, на армянском, латинском, греческом и различных восточных языках. Автор готовит каталог 62 армянских рукописей, не вошедших в предыдущий каталог Нерсеса Акиняна (1935-1936; перепечатка 1961), хотя некоторые из них уже находились в Коллегио или в армянской церкви С. Бьяджо делла. Пагнотта, когда его опубликовал эрудированный отец-мехитарист. Также приводятся некоторые подробности о двух неотредактированных иллюминированных рукописях XV века, происхождение которых можно проследить до монастырских собраний в Васпуракане до геноцида армян.

91 — 135
Римский престол и армянское христианство во времена папы Иннокентия IV
ПОЛОВИН, Питер, ШМИДТ, Андреа
В статье рассматриваются отношения Латинской церкви и Армянской церкви Киликии в первой половине XIII в., Особенно проблемы унии между Папой Иннокентием IV и армянским католикосом Константином I. Бардзрберци. Исторический анализ основан на трех документах: 1. Папской быке Cum simus super, обращенной в 1245 г. к восточным патриархам; 2. Письмо Константина армянскому царю Хетуму, написанное в 1246 году Варданом Аревелци, касающееся пятнадцати спорных вопросов между римской и армянской церковью; 3. Исповедание веры Константина, которое было отправлено в Рим в том же году. Письмо Константина-Вардана передано в «Письменной книге». Его содержание до сих пор не известно. Он цитируется впервые очень подробно. «Кредо Константина» полностью переведено на немецкий язык. Эти документы также проливают свет на папскую миссию Доминика Арагонского в Сисе и Хромкле в 1246 году и его дискуссии с армянскими католикосами о различных религиозных и церковных точках зрения.

137 — 179
Хвала каше
РАССЕЛ, Джеймс Р.
Армянский священнослужитель и поэт XVI века Минас из Токата / Евдокии написал юмористическое восхваление «хериса», армянской каши из пшеницы и мяса, которую ели в зимние дни перед Великим постом. В стихотворении упоминается непристойный Abeghat {ogh («Уход монахов») с его кощунственной пародией на христианские пасхальные обряды; и использует, в частности, слова «mort {e zt {ot {ovn», «Освободите заикающегося!») который, как утверждают, относится к древнему пережитку ритуала, родственного римской Луперкалии, который проводился в то же время года. Обсуждается также социальная значимость карнавала и положение армян Галичины — ведь именно во Львове Минас писал о своем голоде.

181 — 216
Фрагмент чанметского грузинского перевода Эзры I.
ХАРАНАУЛИ Анна
Фрагмент Эздры I, хранящийся в Венской национальной библиотеке, является наиболее заметным и значительным среди ханметских фрагментов грузинской Библии. Текст написан на нижнем слое VII в. палимпсест (Георг. 2). Перевод был сделан с греческой рукописи Лукианской редакции. Подчеркивается важность этого грузинского перевода для изучения первичной формы оригинала и истории текста, учитывая, что рецензия Лукиана представлена в двух греческих рукописях, которые на пять веков моложе грузинского фрагмента. Некоторые различия в прочтении грузинского текста в основном связаны с оригиналом Лукиана, который намного старше других известных нам источников. Кроме того, в некоторых случаях мы можем считать, что это может быть первичный вариант редакции Люциана. В некоторых случаях фрагмент Ханмети позволяет восстановить форму греческой рукописи, послужившей основой для грузинского перевода.

217 — 231
Грузинские рукописи в Лавре св. Сабаса
СХИРЛАДЗЕ, Заза
В монастыре Святого Сабаса хранятся три грузинских рукописи: один кодекс и два фрагмента, использовавшиеся в качестве переплетных документов XIX в. Греческие печатные книги. Фрагмент 1: 1 л., X-XI вв., Отрывок из Жития мученика Элевферия в грузинском переводе из метафрастического греческого текста Давида Тбели. Текст редактируется и сравнивается с другими дошедшими до нас свидетелями и т. Д. Тбилиси Н-1347 и А-90. Фрагмент 2: отрывок из Жития Григория Великого в сокращенной версии Синаксариона Великой Константинопольской Церкви (BHG 720-721f), переведенной на грузинский язык Георгием Афонским в 1042-1044 годах. Текст редактируется и сравнивается с другими дошедшими до нас свидетелями. Фрагмент святого Сабаса мог быть частью кодекса Иерусалимского, Греческого Православного Патриархата, Ибер. 45 (начало XIII в.). Наконец, в статье представлен краткий (6 страниц) кодекс XIX в. молитвенник с колофоном.

231 — 258
Ихван ас-Сафа: научные искусства и их цель
ДЕ КАЛЛАТЭ, Годфроид
Во всем корпусе Раса’л Ихван ал-а-афа, Послание VIII («Научные искусства и их цель») можно выделить как одно, наиболее конкретно посвященное проблеме организации и классификации человеческого знания. Внутренний интерес этого довольно короткого послания (около 20 страниц в бейрутском издании) заключается, прежде всего, в трехсторонней классификации наук («пропедевтические», «религиозные / общепринятые» и «философские / реальные»), как показано Братьями Чистота в конце — очень оригинальная классификация, которую особенно интересно сравнивать с дошедшим до нас расположением Расаил. Приведенный здесь французский перевод — первое послание на любой европейский язык — дается с примечаниями, а также с кратким общим изложением.

259 — 279
Библиография

Volume: 116
Issue: 1-2
Date: 2003
Pages: 231-258
DOI: 10.2143/MUS.116.1.349
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies







© 2020 Библия и христианская древность