Le Muséon Том 120, выпуск 3-4

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.

Выходные данные

Volume: 120
Issue: 3-4
Date: 2007
Pages: 494
DOI: 10.2143/MUS.120.3.2024684
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies

Содержание

251 — 272
П. Бодмер XLIII
Лист Зостриена
КАССЕР, Р., ЛУИЗЬЕР, к.
P. Bodmer XLIII является частью коллекции бодмерских папирусов, хранящейся в Колоньи-Женеве в Швейцарии, но не является частью центрального ядра коллекции и был добавлен к ней только в начале 1970-х годов. Это лист папируса, который, вероятно, изначально использовался как амулет. Он был вырван из кодекса папируса, который содержал гностический трактат Зострианос, копия которого находится в Кодексе VIII так называемой библиотеки Наг-Хаммади. Лист женевского папируса соответствует NH VIII, 1 стр. 119, л. 1 к 121, л. 7. Оба сборника содержат почти один и тот же текст, но П. Бодмер содержит новую лексику, которая заполняет лакуны NH VIII, 1 и заставляет экспертов пересматривать свои прежние издания рукописей. После кодикологического введения авторы представляют П. Бодмера и параллельный отрывок из NH VIII, 1 в синоптическом порядке с полным указателем и фотографиями листа папируса.

273 — 299
«Они будут говорить на арабском языке и гордиться им»
Переосмысление судьбы коптов после арабского завоевания
ПАПАКОНСТАНТИНОУ, А.
Жалобы на принятие арабского языка коптами, озвученные Апокалипсисом Псевдо-Самуила, часто цитируются как истекающие слова умирающего коптского языка. В этой статье делается попытка показать, что их не следует воспринимать так буквально, и что они должны быть скорее вставлены в контекст раскола в средневековой коптской церкви по вопросу о выборе языка и, помимо этого, по вопросу о соглашении с Мусульмане. Использование арабского языка епископальной церковью Мюра и некоторыми видными деятелями вокруг нее, что было связано с их близостью к двору Фатимидов, вызвало возмущение и осуждение более традиционных кругов, сосредоточенных на Патриархате и некоторых важных монастырях, таких как один в Каламуне, где был написан Апокалипсис. Также высказывается предположение, что текст является современником начала коптской литературной продукции на арабском языке и появления египетских христиан при халифальном дворе, а именно в последней четверти десятого века, во времена Северуса ибн аль-Муккафы. ‘.

301 — 325
Моше Бар Кефа и утерянный трактат хенаны в воскресный псалом
КОАКЛИ, Дж. Ф.
Сборник «Объяснение праздников, приписываемых Муше бар Кефа», содержит трактат о Вербном воскресении. Показано, что этот трактат основан на утерянной работе Хенаны из Адиабены по той же теме. По крайней мере, один раздел работы Муше бар Кефы, вероятно, довольно точно следует за Хенаной: он напечатан с переводом. Это демонстрирует озабоченность иудейско-христианским аргументом, а также демонстрирует несогласие с Теодором Мопсуестийского, которое, как известно, характерно для Хенаны, — хотя и не аллегорическое толкование, с которым иногда (ошибочно) ассоциируется Хенана.

327 — 349
Павел Каллиникский и его место в сирийской литературе
КИНГ, Д.
В этой статье делается попытка развить недавнюю работу над сирийско-греческими переводами путем более внимательного изучения текстов, приписываемых Павлу Каллиникумскому. Обычно считается, что Павел был переводчиком утерянных писаний Севера Антиохийского, и, к счастью, его работа может быть привязана к довольно конкретной дате. Анализируя цитаты из Кирилла Александрийского в корпусе Severan, это исследование описывает стиль перевода, который использовал Павел, в основном с точки зрения его уровня вербальной и грамматической верности греческому языку. Затем его подход сравнивается с параллельными текстами пятого века, а также с переводчиком седьмого века Афанасием Нисибидским в надежде точнее определить природу и степень развития техники сирийского перевода, которые обычно видны между пятый и седьмой века. В целом предполагается, что эпоха Павла, совпадающая с эпохой Филоксена, была эпохой быстрых изменений в подходах к греко-сирийскому переводу и что сам Павел сыграл важную роль в переходе к буквальным зеркальным переводам более позднего периода.

351 — 364
Изменение звука * t> š в Жярском неоарамейском языке
МУЦАФИ, Х.
В этой статье делается попытка определить фонетические условия и диалектное распределение звукового изменения * t> š в yare, диалектном кластере северо-восточного неоарамейского языка (NENA). Вряд ли какую-либо достоверную информацию об этом сдвиге можно почерпнуть из научной литературы, поскольку она почти полностью основана на Codex Sachau 337, рукописи конца девятнадцатого века, испорченной многочисленными гипер-исправлениями, призрачными формами и диалектными формами и лексемами, отличными от yare. которые появляются вместе с некоторыми подлинными формами Ṭyare. В свете исследования автора с динамиками yare сделан вывод, что изменение звука * t> š первоначально произошло только после y или i в результате частичной ассимиляции, и что оно встречается во всех диалектах yare, кроме четырех, расположенных в западная и юго-западная периферия Жярской территории.

365 — 393
Арабская версия мистического богословия Псевдо-Дионисия Ареопагита, глава 1
Введение, критическое издание и перевод
ТРЕЙГЕР, А.
Статья предлагает критическое издание, аннотированный английский перевод и подробный анализ арабской версии «Мистического богословия Псевдо-Дионисия Ареопагита», глава 1. Анализ разделен на четыре заголовка: Техническая терминология, Техника перевода, Сравнение с сирийскими версиями, и Случаи толкования и неправильного толкования. Версия, представленная и отредактированная в этой статье, является частью полного перевода Corpus Dionysiacum на арабский язык, выполненного в 1009 году неким Абу Али Али Асасом б. Исхак из Эмесы, известный как Ибн Санкук. Он сохранился в двух арабских рукописях, Sinai MS ar. 268 и Синай MS ar. 314. За справочной информацией об арабских переводах «Псевдо-Дионисия» читатель может обратиться к более раннему исследованию автора «Новые свидетельства арабских версий Corpus Dionysiacum», опубликованному в Le Muséon, 118 (2005), p. 219-240.

395 — 434
Рукопись XVII-XVIII веков на египетском арабском языке
Часть первая: текст и перевод
ПАЛВА, Х.
Текст опубликован и обсуждается ниже в одном из важнейших документов египетского арабского языка до XIX века. Хотя он написан еврейскими буквами, он не является примером иудео-арабского языка; скорее, это репрезентативный образец языка повествовательного стиля, используемого рассказчиками в городах Нижнего Египта в семнадцатом и восемнадцатом веках.

435 — 476
Евреи в Древней Армении
(1 век до нашей эры — 5 век нашей эры)
ТОПЧЯН, А.
Первый армянский литературный источник, упоминающий евреев в Армении в истории, приписываемой Павстосу Бузарду (V в.). Длинный отрывок, в котором говорится о множестве еврейских семей, касается вторжения в страну персидских войск около 368/9 г., когда почти все значительные армянские города были разрушены, а их жители, исключительно «армяне и евреи», были увезены в Персию. Информацию Павстоса не следует принимать за чистую монету, ясно, что если бы еврейское поселение в Армении было незначительным, Бузанд вообще не упомянул бы об этом. Следует также предположить, что армянское слово Хрей означает и «еврей». Павстос говорит, что эти евреи были привезены в Армению из Палестины армянским царем Тиграном II. Греко-римские источники тоже, хотя в соответствующих отрывках они не ссылаются на «евреев», похоже, подтверждают, что факт. Более того, похоже, что даже после 368/9 г. значительное количество евреев продолжало жить в Армении. В более поздних источниках, как армянских, так и зарубежных, есть сведения о еврейских жителях Армении в средние века. Наиболее ярким подтверждением присутствия евреев в средневековой Армении является недавно обнаруженное еврейское кладбище, в основном XIII века, в селе Эигис Вайочджорского района Республики Армения.

Библиография

477 — 494
Отчеты

495 — 496
Книги отправлены в редакцию

Наверх