Le Muséon Том 133, выпуск 1-2

Журнал Le Muséon, Revue d’Etudes Orientales, основанный в 1881 году Ч. Де Харлезом, специализируется на области древнего христианства и средневекового Востока, включая библейский мир, византийскую цивилизацию и истоки ислама. Он публикует тексты на арабском, армянском, коптском, эфиопском, грузинском, греческом, нубийском, сирийском и др., Оригинальные исследования этих текстов и традиций различных народов христианского Востока. Языки публикации — французский, немецкий, английский и итальянский.

На Muséon есть ссылки (резюме + индексирование) в Индексе цитирования по искусству и гуманитарным наукам и в Current Contents / Arts & Humanities; Справочник периодических изданий MLA; База данных религии ATLA; Лингвистическая библиография; Справочник периодических изданий MLA; Международная библиография периодической литературы по гуманитарным и социальным наукам / IBZ онлайн; Филологический год; Islamicus Index; Отрывки из Нового Завета; Elenchus Bibliographicus (Ephemerides Theologicae Lovanienses); Scopus; ИНИСТ / CNRS; CrossRef; Thomson Scientific Links; ERIH PLUS (Европейский справочный индекс гуманитарных и социальных наук).

Muséon — это рецензируемый журнал.

Выходные данные

Volume: 133
Issue: 1-2
Date: 2020
Pages: 234
DOI: 10.2143/MUS.133.1.3287665
ISSN : 0771-6494
E-ISSN : 1783-158X
CATEGORIES : Patristics, Oriental Studies

Содержание

1 — 12
Неоарамейский глагольный корень GŠQ ‘смотреть’ и его среднеиранское происхождение
MUTZAFI, Hezy
Неоарамейский глагольный корень gšq «смотреть», известный с XIX века и встречающийся в христианских NENA (северо-восточных неоарамейских) диалектах Урми и Салмас в Иранском Азербайджане, до сих пор не получил установленного значения. наименее правдоподобная этимология. В этимологии, предложенной в этой статье, считается, что gšq унаследован от более раннего слоя NENA, в котором он был производным от имени существительного, родственного мандаикскому gušqa «шпион», среднеиранскому заимствованному слову. Эта этимология подкрепляется параллельными случаями в неоарамейском и других языках мира в отношении семантических изменений и сходства между значениями «шпионить» и «смотреть», а также схожими процессами словообразования в NENA, а именно в именном падеже. глаголы, образованные от заимствованных существительных и склоняющиеся в глагольном образце neo-pa»el.

13 — 30
Старонубийский лунарий с добавлением греческого текста из Гебель Адда
ЧАЙТАР, Адам, ВАН ГЕРВЕН ОЭЙ, Винсент В.Дж.
Эта статья представляет собой первое издание пергаментного листа, найденного в Гебель Адда (египетская Нубия) во время археологических раскопок в 1960-х годах. В настоящее время лист хранится в Королевском музее Онтарио в Торонто, акк. нет. 973.24.1185. Авторы утверждают, что лист содержит текст на старонубийском языке (15 строк на стороне волос, 14 строк на стороне тела), который в значительной степени сохранился, а также более поздние дополнения на греческом языке (4 строки на стороне волос, 5 линии на телесной стороне), что значительно менее разборчиво. В древнубийском есть часть так называемого лунного календаря прогнозов на 30 дней лунного месяца. Лунари хорошо зарекомендовали себя на других языках, включая коптский, латинский и среднеанглийский. Авторы предполагают, что древнубийский лунный период имеет поразительное сходство с 9-м в. Латинский лунный язык, Cod. Parisinus nouv. acq. лат. 1616, л. 10в-12р. Греческое дополнение, похоже, связано с Марией и может быть гимном или расширением лунного текста с христианской тематикой.

31 — 41
Каноны Афанасия и их коптская и арабская версии (CPG 2302, CPC 0089)
СИДАРУС, Адель
После работ и редакций этих канонов, ошибочно приписываемых великому святому Афанасию Александрийскому, созданных Риделем и Крамом за столетие до него (1904 г.), а недавно — монахом Афанасием святого Макария (2003 г.), остался ряд нерешенных вопросов. или нерешенные вопросы. Поэтому мы возвращаемся к теме, резюмируя основные достигнутые результаты и предлагая некоторые исправления и дополнения, в основном касающиеся различных лингвистических и текстовых версий. Мы имеем в виду, в частности, важную область патристики, где исследования и обновление данных постоянно ведутся, но для которой доступ к текущим исследованиям на арабском языке и разработанным в Египте едва ли очевиден.

43 — 86
Легенда о Петре Мытаря в сирийской агиографической традиции
История передачи, Критическое издание, Перевод
ВЕНТУРИНИ, Гвидо
Настоящая статья направлена на изучение сирийской версии назидательной истории, принадлежащей византийской агиографической традиции. «Повесть о Петре-сборщике налогов», первоначально представлявшая собой эпизод из жития Иоанна Милостивого Леонтия Неапольского, была широко передана в сирийских сборниках как самостоятельный текст. Автор этой статьи пытается объяснить текстовые отношения между агиографией Леонтия и несколькими редакциями этого рассказа в сирийской традиции. Одновременно такое исследование позволяет ответить на некоторые нерешенные вопросы относительно сирийского восприятия Жития Иоанна Милостивого. После подробного описания сирийских свидетелей автор предлагает реконструкцию истории текста, помогая читателю, предоставляя стволовой материал codicum. В конце статьи предлагается критическое издание и итальянский перевод «Истории о Петре-сборщике налогов».

87 — 139
Две армянские рукописи в Швейцарии (с аннотированным переводом недавно найденного сокращенного комментария к каноническим таблицам, приписываемого Степаносу Сивнечи)
ГРИГОРСКИЕ САВАРЫ, ГОХАР
В данной статье представлены подробные описания двух армянских рукописей, хранящихся в двух швейцарских коллекциях — Фонде Мартина Бодмера в Колоньи (Codex Bodmer 34) и Stiftsbibliothek of Saint Gall (№ 1513). Рукопись Фонда Бодмера представляет собой рукопись Евангелия 17-го века, которая также включает неопубликованную до настоящего времени версию Комментария к таблицам канона Степаноса Сивнечи, текст и аннотированный перевод которой приведены в настоящей статье. Учитывая богословское и историческое значение колофона этой рукописи, также предоставляется его полный перевод. Вторая рукопись представляет собой рукописную копию Тезауруса linguæ Armenicæ Иоахима Шредера, скопированного в 1775 году местным монахом в аббатстве Сен-Галль, где она до сих пор хранится.

141 — 163
Армянская версия Ps.-Hippolytus De Consumutatione mundi и ее влияние на армянскую апокалиптическую традицию
Первая оценка
ПОГОСЯН, Заруй
В этой статье впервые представлена ​​армянская версия эсхатологического сочинения, известная как Ps.-Hippolytus De Consumutatione Mundi (BHG 812z, CPG 1910), в сравнении с ее греческим оригиналом и оценено ее возможное влияние на другие армянские апокалиптические тексты, в частности, на Агат. Ангел На краю света. Сначала в нем кратко обсуждается текстовая традиция армянского Пс. Ипполита и обнаруживается, что она существует по крайней мере в двух редакциях. Выявлены их отличительные особенности. Затем в статье исследуются некоторые общие темы, так называемые «эсхатологически чувствительные формулы», которые разделяют Пс. Ипполит и Агат Ангел на краю света, подчеркивая причастность обоих текстов к антиеврейской полемике. Такие топои, особенно в отношении роли евреев в эсхатологической драме и их судьбы во время Страшного суда, имеют большое значение, учитывая, что они засвидетельствованы лишь в очень немногих других текстах. Это могло привести к гипотезе о прямой зависимости между этими двумя текстами. Однако более подробное сравнение дает основание отказаться от такой возможности. Тем не менее, общая культурно-географическая среда редактирования двух текстов может быть выдвинута и предложена возможная относительная и абсолютная датировка, предполагающая дату создания Агат’ангела. так называемый последний великий конфликт поздней античности — византийско-персидские войны.

165 — 205
Армянские гураны — 1680-2014 гг.
ДАДОЯН, Сета Б.
Первый в своем роде, это пролегомен к изучению Корана в армянской литературе и интеллектуальной культуре в целом. Все темы являются новыми и должны быть предметом отдельного изучения. Моя основная цель на этом этапе — проследить, часто обнаруживать и делать доступными (в моем переводе) прямые ссылки на Коран в течение тысячелетия до его перевода в 1680 году, а также последующие ссылки, последняя из которых находится в 2014 г. (всего восемь полных и два частичных). Четко определенные фазы, в которых армянские гураны появлялись группами, каждые сто лет друг от друга, указывают на роль политических факторов и положения армян во многих местах. В течение тысячелетия, до первого перевода, Коран упоминался в контексте того, что я называю «армянским Махметом», и использовался как инструмент полемики. Современный период, когда началась борьба за освобождение от мусульманского правления, началось с антимусульманских предубеждений, и армянские гураны стали платформой для полемических побочных текстов и приложений.

207 — 234
Возвышение ислама по мнению Дионисия из Телль-Магре
Предварительная реконструкция с помощью трех зависимых текстов
ДЖЕЙКОБС, Берт
Принято считать, что из двух западно-сирийских хроник, которые сохранили большую часть ныне утерянных Хроник Дионисия из Телль-Мэра (ум. 845), рассказ о возвышении ислама лучше сохранился в анонимных Хрониках вплоть до 1234 год, чем в Хрониках Михаила Раба (ум. 1199). Помимо общего предпочтения Chron. 1234 относительно Хроники Михаила, появившейся в недавних исследованиях, эта точка зрения основана на предположении, что полемические элементы, обнаруженные только в версии Михаила, скорее являются его собственными добавлениями, чем пропусками Анонимного Летописца. Эта статья утверждает, что на основании нового зависимого, Дионисия бар Салиби (ум. 1171), Михаил, а за ним Бар Салиби, а не Анонимный летописец, более полно и верно сохранили первоначальный рассказ о подъеме ислама. Этот аргумент состоит из трех этапов. Во-первых, представлены доказательства того, что Бар Салиби заимствовал свой рассказ о возвышении ислама, изложенный в первой главе его «Спора против мусульман», непосредственно у Дионисия из Телль-Мандре. Во-вторых, оцениваются редакции трех иждивенцев. После отсеивания приспособлений иждивенцев от того, что, скорее всего, является оригиналом, наконец, предоставляется предварительная реконструкция рассказа Дионисия в английском переводе. Прилагается синопсис трех зависимых текстов в английском переводе.

Библиография
235 — 253
Отчеты

255 — 255
Материалы, отправленные в редакцию

Наверх