Двенадцать пророков в LXX

Греческий перевод «Двенадцать пророков в LXX» интересен с нескольких точек зрения. Литературный характер текстов требует пересмотра стилистических и поэтических стратегий, используемых переводчиком. Недавние достижения в изучении истории текстов оправдывают новое изучение некоторых вариантов греческого языка, которые могут возникнуть либо из немазоретского языка, либо из попыток разобраться с редкими еврейскими словами или с экзегетическими трудностями. Таким образом, такие признаки интерпретационной активности вызывают вопросы о первоначальном контексте, в котором была произведена Септуагинта Двенадцати. Наконец, еврейское и христианское прочтение Додекапрофетона свидетельствует о важности истории восприятия книги, а также самого текста.

Наверх